Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   kk Өткен шақ 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Өткен шақ 4

Ötken şaq 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kazaški Igra Više
čitati оқу о__ о-у --- оқу 0
Öt-e- şaq-4 Ö____ ş__ 4 Ö-k-n ş-q 4 ----------- Ötken şaq 4
Ja sam čitao / čitala. М-- оқыдым. М__ о______ М-н о-ы-ы-. ----------- Мен оқыдым. 0
Ö-k----aq 4 Ö____ ş__ 4 Ö-k-n ş-q 4 ----------- Ötken şaq 4
Ja sam pročitao cijeli roman. Б-кіл романд- ---- -ы---м. Б____ р______ о___ ш______ Б-к-л р-м-н-ы о-ы- ш-қ-ы-. -------------------------- Бүкіл романды оқып шықтым. 0
o-w o__ o-w --- oqw
razumjeti т-сі-у т_____ т-с-н- ------ түсіну 0
oqw o__ o-w --- oqw
Ja sam razumio / razumjela. Ме- т------м. М__ т________ М-н т-с-н-і-. ------------- Мен түсіндім. 0
oqw o__ o-w --- oqw
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. Ме--б--іл--ә--нд- түс--ді-. М__ б____ м______ т________ М-н б-к-л м-т-н-і т-с-н-і-. --------------------------- Мен бүкіл мәтінді түсіндім. 0
Me- --ıdı-. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
odgovoriti жа--- -еру ж____ б___ ж-у-п б-р- ---------- жауап беру 0
Me--oq-dı-. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Ja sam odgovorio / odgovorila. Ме----у-- б-р-ім. М__ ж____ б______ М-н ж-у-п б-р-і-. ----------------- Мен жауап бердім. 0
M-n o-ı-ı-. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. Мен--ар------р--қа--ау-п -е----. М__ б_____ с______ ж____ б______ М-н б-р-ы- с-р-қ-а ж-у-п б-р-і-. -------------------------------- Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0
B--il-r-m-n---o-ı---ıqt--. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Ja to znam – ja sam to znao / znala. Мен--ұны бі-емі--– -е--м--ы білд-м. М__ м___ б______ – м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-. ----------------------------------- Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0
Bü-il-r---n---o----şı---m. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. М-н---ны---з---н-- ----м-н- ---ды-. М__ м___ ж______ – м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------- Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0
Bü-il-r-mand- --ı--şı-t-m. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. Мен ---ы е--і- о-ыр-------ен -ұ-ы-е--і-ім. М__ м___ е____ о______ – м__ м___ е_______ М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м- ------------------------------------------ Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0
tüsinw t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. М---мұн- -лы-----емін-– м---м-ны----п-келдім. М__ м___ а___ к______ – м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-. --------------------------------------------- Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0
tüs-nw t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. М-н-мұн- әк--е ---ырмын – -ен-мұны---е--ім. М__ м___ ә____ ж_______ – м__ м___ ә_______ М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м- ------------------------------------------- Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0
tüs-nw t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. Мен мұны ----- ------ – м---м-н---ат-п а-ды-. М__ м___ с____ а_____ – м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0
M-n tüs-nd-m. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. Ме--о--н---ү--п жү--і- – м---ос--ы -ү-тім. М__ о____ к____ ж_____ – м__ о____ к______ М-н о-ы-ы к-т-п ж-р-і- – м-н о-ы-ы к-т-і-. ------------------------------------------ Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. 0
Men--üsin---. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. Ме--м-ны--------рем---- --н-мұн--тү--н-ір-і-. М__ м___ т___________ – м__ м___ т___________ М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0
M-n--üsi-di-. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. М-- мұны-б---мі---м-- м--ы-б-лді-. М__ м___ б______ -___ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н --е- м-н- б-л-і-. ---------------------------------- Мен мұны білемін -мен мұны білдім. 0
M-n ---i---ät--di-tüs---i-. M__ b____ m______ t________ M-n b-k-l m-t-n-i t-s-n-i-. --------------------------- Men bükil mätindi tüsindim.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.