Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   sr Прошлост 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [осамдесет и четири]

84 [osamdeset i četiri]

Прошлост 4

Prošlost 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski srpski Igra Više
čitati ч--а-и ч_____ ч-т-т- ------ читати 0
P---lo-t 4 P_______ 4 P-o-l-s- 4 ---------- Prošlost 4
Ja sam čitao / čitala. Ј--с-м --та--- чи-а-а. Ј_ с__ ч____ / ч______ Ј- с-м ч-т-о / ч-т-л-. ---------------------- Ја сам читао / читала. 0
P-ošl-s--4 P_______ 4 P-o-l-s- 4 ---------- Prošlost 4
Ja sam pročitao cijeli roman. Ја-с----р-ч--а- ---рочитал- цеo-ром--. Ј_ с__ п_______ / п________ ц__ р_____ Ј- с-м п-о-и-а- / п-о-и-а-а ц-o р-м-н- -------------------------------------- Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. 0
č---ti č_____ č-t-t- ------ čitati
razumjeti р---м--и р_______ р-з-м-т- -------- разумети 0
čit-ti č_____ č-t-t- ------ čitati
Ja sam razumio / razumjela. Ја-с---р-з-м-- /-р-зум-ла. Ј_ с__ р______ / р________ Ј- с-м р-з-м-о / р-з-м-л-. -------------------------- Ја сам разумео / разумела. 0
čita-i č_____ č-t-t- ------ čitati
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. Ј- с-м р-з--е--/---зумел- ц-o----ст. Ј_ с__ р______ / р_______ ц__ т_____ Ј- с-м р-з-м-о / р-з-м-л- ц-o т-к-т- ------------------------------------ Ја сам разумео / разумела цеo текст. 0
Ja-s-m č---- ---ita-a. J_ s__ č____ / č______ J- s-m č-t-o / č-t-l-. ---------------------- Ja sam čitao / čitala.
odgovoriti о--ов-рити о_________ о-г-в-р-т- ---------- одговорити 0
Ja---- č---o / --tal-. J_ s__ č____ / č______ J- s-m č-t-o / č-t-l-. ---------------------- Ja sam čitao / čitala.
Ja sam odgovorio / odgovorila. Ја са- ---о-о--о-/ -дг-в--ил-. Ј_ с__ о________ / о__________ Ј- с-м о-г-в-р-о / о-г-в-р-л-. ------------------------------ Ја сам одговорио / одговорила. 0
J-------i-ao-/ č-ta-a. J_ s__ č____ / č______ J- s-m č-t-o / č-t-l-. ---------------------- Ja sam čitao / čitala.
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. Ја--ам-од-ово-ио-/---г-в--и-- -- --- -----а. Ј_ с__ о________ / о_________ н_ с__ п______ Ј- с-м о-г-в-р-о / о-г-в-р-л- н- с-а п-т-њ-. -------------------------------------------- Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. 0
J---a---ro---a- - ----ita-a--eo --man. J_ s__ p_______ / p________ c__ r_____ J- s-m p-o-i-a- / p-o-i-a-a c-o r-m-n- -------------------------------------- Ja sam pročitao / pročitala ceo roman.
Ja to znam – ja sam to znao / znala. Ј--то----м –----са- то-з-ао-- знал-. Ј_ т_ з___ – ј_ с__ т_ з___ / з_____ Ј- т- з-а- – ј- с-м т- з-а- / з-а-а- ------------------------------------ Ја то знам – ја сам то знао / знала. 0
J---am p-o--ta- - p-oč-t--a--eo---ma-. J_ s__ p_______ / p________ c__ r_____ J- s-m p-o-i-a- / p-o-i-a-a c-o r-m-n- -------------------------------------- Ja sam pročitao / pročitala ceo roman.
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. Ј--п-ш-м т- –-ја --- т--писа--/--исала. Ј_ п____ т_ – ј_ с__ т_ п____ / п______ Ј- п-ш-м т- – ј- с-м т- п-с-о / п-с-л-. --------------------------------------- Ја пишем то – ја сам то писао / писала. 0
Ja ----pr---t---/ p-o-it-l---e- r---n. J_ s__ p_______ / p________ c__ r_____ J- s-m p-o-i-a- / p-o-i-a-a c-o r-m-n- -------------------------------------- Ja sam pročitao / pročitala ceo roman.
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. Ја-чу-е--т- – -а------о -у- / -ул-. Ј_ ч____ т_ – ј_ с__ т_ ч__ / ч____ Ј- ч-ј-м т- – ј- с-м т- ч-о / ч-л-. ----------------------------------- Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. 0
r-z-m--i r_______ r-z-m-t- -------- razumeti
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. Ја-узи-а---о --ја-сам--о узео-- -з-ла. Ј_ у_____ т_ – ј_ с__ т_ у___ / у_____ Ј- у-и-а- т- – ј- с-м т- у-е- / у-е-а- -------------------------------------- Ја узимам то – ја сам то узео / узела. 0
raz-m-ti r_______ r-z-m-t- -------- razumeti
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. Ја до--с----- – ---с-м т- д-н-о-- д--ела. Ј_ д______ т_ – ј_ с__ т_ д____ / д______ Ј- д-н-с-м т- – ј- с-м т- д-н-о / д-н-л-. ----------------------------------------- Ја доносим то – ја сам то донео / донела. 0
ra-----i r_______ r-z-m-t- -------- razumeti
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. Ја--уп------о-- ја с-- то --пио /-ку----. Ј_ к______ т_ – ј_ с__ т_ к____ / к______ Ј- к-п-ј-м т- – ј- с-м т- к-п-о / к-п-л-. ----------------------------------------- Ја купујем то – ја сам то купио / купила. 0
Ja s---raz-m-o----azume-a. J_ s__ r______ / r________ J- s-m r-z-m-o / r-z-m-l-. -------------------------- Ja sam razumeo / razumela.
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. Ј-------ј-м----- -а---- то ---ки----/ --еки--л-. Ј_ о_______ т_ – ј_ с__ т_ о_______ / о_________ Ј- о-е-у-е- т- – ј- с-м т- о-е-и-а- / о-е-и-а-а- ------------------------------------------------ Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. 0
J- sam r--umeo-/-ra---e--. J_ s__ r______ / r________ J- s-m r-z-m-o / r-z-m-l-. -------------------------- Ja sam razumeo / razumela.
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. Ј- -бј-шњ-вам-т- –--а-с-- -- о---с-и- / о-ј---и-а. Ј_ о_________ т_ – ј_ с__ т_ о_______ / о_________ Ј- о-ј-ш-а-а- т- – ј- с-м т- о-ј-с-и- / о-ј-с-и-а- -------------------------------------------------- Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. 0
Ja---m-raz-m-o ---a-u--l-. J_ s__ r______ / r________ J- s-m r-z-m-o / r-z-m-l-. -------------------------- Ja sam razumeo / razumela.
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. Ја--о--а--м то----а-сам -о-----а-а--/--о-н--ал-. Ј_ п_______ т_ – ј_ с__ т_ п_______ / п_________ Ј- п-з-а-е- т- – ј- с-м т- п-з-а-а- / п-з-а-а-а- ------------------------------------------------ Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. 0
Ja s----az-meo - razu-e----e--t--st. J_ s__ r______ / r_______ c__ t_____ J- s-m r-z-m-o / r-z-m-l- c-o t-k-t- ------------------------------------ Ja sam razumeo / razumela ceo tekst.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.