Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   zh 过去时4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84[八十四]

84 [Bāshísì]

过去时4

guòqù shí 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kineski (pojednostavljeni) Igra Više
čitati 读-,-书 读____ 读-,-书 ----- 读书,看书 0
g---ù -h- 4 g____ s__ 4 g-ò-ù s-í 4 ----------- guòqù shí 4
Ja sam čitao / čitala. 我--完 了-。 我 读_ 了 。 我 读- 了 。 -------- 我 读完 了 。 0
g-òqù ----4 g____ s__ 4 g-ò-ù s-í 4 ----------- guòqù shí 4
Ja sam pročitao cijeli roman. 整- 长篇-- 我 都-读完-了 。 整_ 长___ 我 都 读_ 了 。 整- 长-小- 我 都 读- 了 。 ------------------ 整篇 长篇小说 我 都 读完 了 。 0
d--h-,--àn-hū d_____ k_____ d-s-ū- k-n-h- ------------- dúshū, kànshū
razumjeti 明白----领会 明_______ 明-,-解-领- -------- 明白,理解,领会 0
d-s--- kàn-hū d_____ k_____ d-s-ū- k-n-h- ------------- dúshū, kànshū
Ja sam razumio / razumjela. 我--白-了--我 懂-了 。 我 明_ 了 /_ 懂 了 。 我 明- 了 /- 懂 了 。 --------------- 我 明白 了 /我 懂 了 。 0
d-shū----nshū d_____ k_____ d-s-ū- k-n-h- ------------- dúshū, kànshū
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. 整-----我 -懂-了 。 整_ 文_ 我 都_ 了 。 整- 文- 我 都- 了 。 -------------- 整个 文章 我 都懂 了 。 0
w--dú -á--i-o. w_ d_ w_______ w- d- w-n-i-o- -------------- wǒ dú wánliǎo.
odgovoriti 回- 回_ 回- -- 回答 0
wǒ-dú---n-iǎo. w_ d_ w_______ w- d- w-n-i-o- -------------- wǒ dú wánliǎo.
Ja sam odgovorio / odgovorila. 我--答 了 。 我 回_ 了 。 我 回- 了 。 -------- 我 回答 了 。 0
w--dú wá-l-ǎo. w_ d_ w_______ w- d- w-n-i-o- -------------- wǒ dú wánliǎo.
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. 我 -- -------题 。 我 回_ 了 所__ 问_ 。 我 回- 了 所-的 问- 。 --------------- 我 回答 了 所有的 问题 。 0
Zhěng---ān -h--------x----h-ō wǒ dū--ú--á--iǎ-. Z____ p___ c________ x_______ w_ d_ d_ w_______ Z-ě-g p-ā- c-á-g-i-n x-ǎ-s-u- w- d- d- w-n-i-o- ----------------------------------------------- Zhěng piān chángpiān xiǎoshuō wǒ dū dú wánliǎo.
Ja to znam – ja sam to znao / znala. 我-知道-–- -- 知- 了-。 我 知_ –_ 早_ 知_ 了 。 我 知- –- 早- 知- 了 。 ----------------- 我 知道 –我 早就 知道 了 。 0
Z-ě-g piā- c-ángp--n-x--osh---w--d- d--wán-i-o. Z____ p___ c________ x_______ w_ d_ d_ w_______ Z-ě-g p-ā- c-á-g-i-n x-ǎ-s-u- w- d- d- w-n-i-o- ----------------------------------------------- Zhěng piān chángpiān xiǎoshuō wǒ dū dú wánliǎo.
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. 我 -------- ----它---- 了-。 我 把_ 写_ –_ 已_ 把_ 写__ 了 。 我 把- 写- –- 已- 把- 写-来 了 。 ------------------------ 我 把它 写下 –我 已经 把它 写下来 了 。 0
Zh-ng---ān-c----p--n-xiǎo-huō wǒ-----ú-wánliǎ-. Z____ p___ c________ x_______ w_ d_ d_ w_______ Z-ě-g p-ā- c-á-g-i-n x-ǎ-s-u- w- d- d- w-n-i-o- ----------------------------------------------- Zhěng piān chángpiān xiǎoshuō wǒ dū dú wánliǎo.
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. 我 听-这- –这--我--说过 --。 我 听 这_ –__ 我 听__ 了 。 我 听 这- –-个 我 听-过 了 。 -------------------- 我 听 这个 –这个 我 听说过 了 。 0
Mí-g-ái- -ǐ-i-,--ǐ---uì M_______ l_____ l______ M-n-b-i- l-j-ě- l-n-h-ì ----------------------- Míngbái, lǐjiě, lǐnghuì
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. 我 -来--- -经 把- -来-了 。 我 取_ –_ 已_ 把_ 取_ 了 。 我 取- –- 已- 把- 取- 了 。 -------------------- 我 取来 –我 已经 把它 取来 了 。 0
M--gbá--------, ------ì M_______ l_____ l______ M-n-b-i- l-j-ě- l-n-h-ì ----------------------- Míngbái, lǐjiě, lǐnghuì
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. 我 -来 –--已- -- -来---。 我 带_ –_ 已_ 把_ 带_ 了 。 我 带- –- 已- 把- 带- 了 。 -------------------- 我 带来 –我 已经 把它 带来 了 。 0
Mín---i, -----,--ǐ-gh-ì M_______ l_____ l______ M-n-b-i- l-j-ě- l-n-h-ì ----------------------- Míngbái, lǐjiě, lǐnghuì
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. 我 - 这个--- 已- 把 -个 买来-了-。 我 买 这_ –_ 已_ 把 这_ 买_ 了 。 我 买 这- –- 已- 把 这- 买- 了 。 ------------------------ 我 买 这个 –我 已经 把 这个 买来 了 。 0
w---í-gbáile- w- dǒn---. w_ m_________ w_ d______ w- m-n-b-i-e- w- d-n-l-. ------------------------ wǒ míngbáile/ wǒ dǒngle.
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. 我-- –我-等过 --。 我 等 –_ 等_ 了 。 我 等 –- 等- 了 。 ------------- 我 等 –我 等过 了 。 0
wǒ -íngbá--e- -----ng--. w_ m_________ w_ d______ w- m-n-b-i-e- w- d-n-l-. ------------------------ wǒ míngbáile/ wǒ dǒngle.
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. 我 -释--个--我-已经--释--这--- 。 我 解_ 这_ –_ 已_ 解__ 这_ 了 。 我 解- 这- –- 已- 解-过 这- 了 。 ------------------------ 我 解释 这个 –我 已经 解释过 这个 了 。 0
wǒ --n-b-ile/-w--dǒ-gl-. w_ m_________ w_ d______ w- m-n-b-i-e- w- d-n-l-. ------------------------ wǒ míngbáile/ wǒ dǒngle.
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. 我-知- -个----已经-知道 这个-了-。 我 知_ 这_ –_ 已_ 知_ 这_ 了 。 我 知- 这- –- 已- 知- 这- 了 。 ----------------------- 我 知道 这个 –我 已经 知道 这个 了 。 0
Zhěngg- w--z--ng wǒ d- d-ng-e. Z______ w_______ w_ d_ d______ Z-ě-g-è w-n-h-n- w- d- d-n-l-. ------------------------------ Zhěnggè wénzhāng wǒ dū dǒngle.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.