Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   ta இறந்த காலம் 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [எண்பத்து நான்கு]

84 [Eṇpattu nāṉku]

இறந்த காலம் 4

iṟanta kālam 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski tamilski Igra Više
čitati ப--த்-ல் ப____ ப-ி-்-ல- -------- படித்தல் 0
i----- k-la--4 i_____ k____ 4 i-a-t- k-l-m 4 -------------- iṟanta kālam 4
Ja sam čitao / čitala. நா-----ி---ே-். நா_ ப_____ ந-ன- ப-ி-்-ே-்- --------------- நான் படித்தேன். 0
iṟan-a--ā--m-4 i_____ k____ 4 i-a-t- k-l-m 4 -------------- iṟanta kālam 4
Ja sam pročitao cijeli roman. ந-ன் ம-ழ--ந--ல--ும- ப-ி-்--ன-. நா_ மு_ நா____ ப_____ ந-ன- ம-ழ- ந-வ-ை-ு-் ப-ி-்-ே-்- ------------------------------ நான் முழு நாவலையும் படித்தேன். 0
paṭi-tal p_______ p-ṭ-t-a- -------- paṭittal
razumjeti புரி--் பு___ ப-ர-த-் ------- புரிதல் 0
p---tt-l p_______ p-ṭ-t-a- -------- paṭittal
Ja sam razumio / razumjela. எனக---ப---ுரிந--த-. எ____ பு_____ எ-க-க-ப- ப-ர-ந-த-ு- ------------------- எனக்குப் புரிந்தது. 0
paṭ--tal p_______ p-ṭ-t-a- -------- paṭittal
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. எ-க்-- --ழ--ப-ட--ம- ப-ரி---து. எ___ மு_ பா___ பு_____ எ-க-க- ம-ழ- ப-ட-ு-் ப-ர-ந-த-ு- ------------------------------ எனக்கு முழு பாடமும் புரிந்தது. 0
nāṉ paṭi--ēṉ. n__ p________ n-ṉ p-ṭ-t-ē-. ------------- nāṉ paṭittēṉ.
odgovoriti பத-ல- -ொ--வ-ு ப__ சொ___ ப-ி-் ச-ல-வ-ு ------------- பதில் சொல்வது 0
nā- p----t-ṉ. n__ p________ n-ṉ p-ṭ-t-ē-. ------------- nāṉ paṭittēṉ.
Ja sam odgovorio / odgovorila. ந-------ல்----்னே--. நா_ ப__ சொ____ ந-ன- ப-ி-் ச-ன-ன-ன-. -------------------- நான் பதில் சொன்னேன். 0
nāṉ-paṭittē-. n__ p________ n-ṉ p-ṭ-t-ē-. ------------- nāṉ paṭittēṉ.
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. நா-- எல்-ா---ள-வ-க--க-கு-் -த--்--ொ-்னேன். நா_ எ__ கே_______ ப__ சொ____ ந-ன- எ-்-ா க-ள-வ-க-ு-்-ு-் ப-ி-் ச-ன-ன-ன-. ------------------------------------------ நான் எல்லா கேள்விகளுக்கும் பதில் சொன்னேன். 0
Nā- ------āv-la-y-m-pa--ttē-. N__ m___ n_________ p________ N-ṉ m-ḻ- n-v-l-i-u- p-ṭ-t-ē-. ----------------------------- Nāṉ muḻu nāvalaiyum paṭittēṉ.
Ja to znam – ja sam to znao / znala. எ--்க- --ு-தெர--ு-்—எ--்கு --- ---ிந்--ு. எ___ அ_ தெ________ அ_ தெ_____ எ-க-க- அ-ு த-ர-ய-ம-—-ன-்-ு அ-ு த-ர-ந-த-ு- ----------------------------------------- எனக்கு அது தெரியும்—எனக்கு அது தெரிந்தது. 0
N-ṉ-m-ḻ---āva-------p----t--. N__ m___ n_________ p________ N-ṉ m-ḻ- n-v-l-i-u- p-ṭ-t-ē-. ----------------------------- Nāṉ muḻu nāvalaiyum paṭittēṉ.
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. ந-ன்-அ-ை எ-ுது---ேன்-நா-்--தை-எழ-த-ன-ன். நா_ அ_ எ________ அ_ எ_____ ந-ன- அ-ை எ-ு-ு-ி-ே-்-ந-ன- அ-ை எ-ு-ி-ே-்- ---------------------------------------- நான் அதை எழுதுகிறேன்—நான் அதை எழுதினேன். 0
Nā---uḻ- nā--la--um-pa---tēṉ. N__ m___ n_________ p________ N-ṉ m-ḻ- n-v-l-i-u- p-ṭ-t-ē-. ----------------------------- Nāṉ muḻu nāvalaiyum paṭittēṉ.
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. எனக--- அத--கேட--ி---—----கு-அத--க-ட-ட-ு. எ___ அ_ கே_________ அ_ கே____ எ-க-க- அ-ு க-ட-க-ற-ு-எ-க-க- அ-ு க-ட-ட-ு- ---------------------------------------- எனக்கு அது கேட்கிறது—எனக்கு அது கேட்டது. 0
P-ri--l P______ P-r-t-l ------- Purital
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. எ-க்-- அது க-டை--கு-- - ---்-- அது---டை--த-ு. எ___ அ_ கி____ - எ___ அ_ கி_____ எ-க-க- அ-ு க-ட-க-க-ம- - எ-க-க- அ-ு க-ட-த-த-ு- --------------------------------------------- எனக்கு அது கிடைக்கும் - எனக்கு அது கிடைத்தது. 0
Puri-al P______ P-r-t-l ------- Purital
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. நா-்--தை-்-க----- வர-கிற-ன--- -ா-் அ---்--ொ-்டு வந--ே-். நா_ அ__ கொ__ வ____ - நா_ அ__ கொ__ வ____ ந-ன- அ-ை-் க-ண-ட- வ-ு-ி-ே-் - ந-ன- அ-ை-் க-ண-ட- வ-்-ே-்- -------------------------------------------------------- நான் அதைக் கொண்டு வருகிறேன் - நான் அதைக் கொண்டு வந்தேன். 0
P---t-l P______ P-r-t-l ------- Purital
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. ந--் --- -------ிற------ா-- -த- வ-ங-க-ன---. நா_ அ_ வா_________ அ_ வா_____ ந-ன- அ-ை வ-ங-க-க-ற-ன---ந-ன- அ-ை வ-ங-க-ன-ன-. ------------------------------------------- நான் அதை வாங்குகிறேன்--நான் அதை வாங்கினேன். 0
eṉ--ku- pu-intatu. e______ p_________ e-a-k-p p-r-n-a-u- ------------------ eṉakkup purintatu.
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. நான் அ---எ-ி-்பா-்க்-----்-- ந-ன்-அதை -த-ர்ப-ர்-்--ன். நா_ அ_ எ________ - நா_ அ_ எ________ ந-ன- அ-ை எ-ி-்-ா-்-்-ி-ே-் - ந-ன- அ-ை எ-ி-்-ா-்-்-ே-்- ------------------------------------------------------ நான் அதை எதிர்பார்க்கிறேன் - நான் அதை எதிர்பார்த்தேன். 0
e--k-u- p----t-t-. e______ p_________ e-a-k-p p-r-n-a-u- ------------------ eṉakkup purintatu.
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. நா-- ----விள-----் --ல------்-----ா---அத- வி-க---ச்-ச-----ன். நா_ அ_ வி____ சொ_____ - நா_ அ_ வி____ சொ____ ந-ன- அ-ை வ-ள-்-ி-் ச-ல-க-ற-ன-- - ந-ன- அ-ை வ-ள-்-ி-் ச-ன-ன-ன-. ------------------------------------------------------------- நான் அதை விளக்கிச் சொல்கிறேன்- - நான் அதை விளக்கிச் சொன்னேன். 0
eṉ---u- ---int---. e______ p_________ e-a-k-p p-r-n-a-u- ------------------ eṉakkup purintatu.
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. எனக்கு அத----ர--ு-்-என---ு-அது-முன--ே-த-ர-யு--. எ___ அ_ தெ________ அ_ மு__ தெ____ எ-க-க- அ-ு த-ர-ய-ம---ன-்-ு அ-ு ம-ன-ப- த-ர-ய-ம-. ----------------------------------------------- எனக்கு அது தெரியும்-எனக்கு அது முன்பே தெரியும். 0
Eṉak-----ḻu-pāṭ--um p------tu. E_____ m___ p______ p_________ E-a-k- m-ḻ- p-ṭ-m-m p-r-n-a-u- ------------------------------ Eṉakku muḻu pāṭamum purintatu.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.