Knjiga fraza

bs U restoranu 1   »   ta உணவகத்தில் 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

U restoranu 1

29 [இருபத்து ஒன்பது]

29 [Irupattu oṉpatu]

உணவகத்தில் 1

uṇavakattil 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski tamilski Igra Više
Da li je sto slobodan? இந-- --ஜை---லி-ா? இ__ மே_ கா___ இ-்- ம-ஜ- க-ல-ய-? ----------------- இந்த மேஜை காலியா? 0
uṇ-v--attil-1 u__________ 1 u-a-a-a-t-l 1 ------------- uṇavakattil 1
Molim Vas Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. த--ிட்-ு -ண-ுப-பட்ட--ல- -ென--ை----ொடு-்--். த____ உ________ மெ___ கொ_____ த-வ-ட-ட- உ-வ-ப-ப-்-ி-ல- ம-ன-வ-க- க-ட-ங-க-்- ------------------------------------------- தயவிட்டு உணவுப்பட்டியலை மெனுவைக் கொடுங்கள். 0
u---a-a-t---1 u__________ 1 u-a-a-a-t-l 1 ------------- uṇavakattil 1
Šta možete preporučiti? உ-்க-் சிப--ி-- ----வாக----------? உ___ சி___ எ____ இ_____ உ-்-ள- ச-ப-ர-ச- எ-்-வ-க இ-ு-்-ு-்- ---------------------------------- உங்கள் சிபாரிசு என்னவாக இருக்கும்? 0
i-ta--ē-a- kā-iy-? i___ m____ k______ i-t- m-j-i k-l-y-? ------------------ inta mējai kāliyā?
Rado bih pivo. எ-க்-ு ஒரு--ியர--வ--்----. எ___ ஒ_ பி__ வே____ எ-க-க- ஒ-ு ப-ய-் வ-ண-ட-ம-. -------------------------- எனக்கு ஒரு பியர் வேண்டும். 0
in-- m-ja- kāl--ā? i___ m____ k______ i-t- m-j-i k-l-y-? ------------------ inta mējai kāliyā?
Rado bih mineralnu vodu. எ-க்கு -ின-ல--நீ-் வ-ண்-ு--. எ___ மி___ நீ_ வே____ எ-க-க- ம-ன-ல- ந-ர- வ-ண-ட-ம-. ---------------------------- எனக்கு மினரல் நீர் வேண்டும். 0
int--mēj-i -ā-i--? i___ m____ k______ i-t- m-j-i k-l-y-? ------------------ inta mējai kāliyā?
Rado bih sok od narandže. எ--்கு-ஓ-் -ர-்-- பழ ஜூஸ----ண்-ு--. எ___ ஓ_ ஆ___ ப_ ஜூ_ வே____ எ-க-க- ஓ-் ஆ-ஞ-ச- ப- ஜ-ஸ- வ-ண-ட-ம-. ----------------------------------- எனக்கு ஓர் ஆரஞ்சு பழ ஜூஸ் வேண்டும். 0
Tay---ṭṭ- u-av----ṭ-iy-l-- me--va-k k--u-k--. T________ u_______________ m_______ k________ T-y-v-ṭ-u u-a-u-p-ṭ-i-a-a- m-ṉ-v-i- k-ṭ-ṅ-a-. --------------------------------------------- Tayaviṭṭu uṇavuppaṭṭiyalai meṉuvaik koṭuṅkaḷ.
Rado bih kafu. என-்-- ஒ---கா-- -ேண-டு--. எ___ ஒ_ கா_ வே____ எ-க-க- ஒ-ு க-ப- வ-ண-ட-ம-. ------------------------- எனக்கு ஒரு காபி வேண்டும். 0
T--avi-ṭ-----vup-aṭ-i--l-i me----i- -oṭuṅkaḷ. T________ u_______________ m_______ k________ T-y-v-ṭ-u u-a-u-p-ṭ-i-a-a- m-ṉ-v-i- k-ṭ-ṅ-a-. --------------------------------------------- Tayaviṭṭu uṇavuppaṭṭiyalai meṉuvaik koṭuṅkaḷ.
Rado bih kafu sa mlijekom. என---ு-ப-ல----ர்--- ஒ-ு கா-ி---ண்----. எ___ பா_ சே___ ஒ_ கா_ வே____ எ-க-க- ப-ல- ச-ர-த-த ஒ-ு க-ப- வ-ண-ட-ம-. -------------------------------------- எனக்கு பால் சேர்த்த ஒரு காபி வேண்டும். 0
T-yav-ṭ-u-----u----ṭ--alai--e---a---k-ṭuṅ-aḷ. T________ u_______________ m_______ k________ T-y-v-ṭ-u u-a-u-p-ṭ-i-a-a- m-ṉ-v-i- k-ṭ-ṅ-a-. --------------------------------------------- Tayaviṭṭu uṇavuppaṭṭiyalai meṉuvaik koṭuṅkaḷ.
Sa šećerom, molim. தயவிட-ட- சக-கர---ம- ---்-ு-். த____ ச_____ வே____ த-வ-ட-ட- ச-்-ர-ய-ம- வ-ண-ட-ம-. ----------------------------- தயவிட்டு சக்கரையும் வேண்டும். 0
Uṅ-a--c---r-c-------ā-a-i-u---m? U____ c_______ e_______ i_______ U-k-ḷ c-p-r-c- e-ṉ-v-k- i-u-k-m- -------------------------------- Uṅkaḷ cipāricu eṉṉavāka irukkum?
Htio / htjela bih čaj. எ-க்-- ஒரு--- -ே-்--ம். எ___ ஒ_ டீ வே____ எ-க-க- ஒ-ு ட- வ-ண-ட-ம-. ----------------------- எனக்கு ஒரு டீ வேண்டும். 0
U---ḷ--i------ eṉṉ----- i-uk-u-? U____ c_______ e_______ i_______ U-k-ḷ c-p-r-c- e-ṉ-v-k- i-u-k-m- -------------------------------- Uṅkaḷ cipāricu eṉṉavāka irukkum?
Htio / htjela bih čaj sa limunom. எ--்கு -லுமி---- --ர்த்த--ரு-ட- வ---ட--். எ___ எ____ சே___ ஒ_ டீ வே____ எ-க-க- எ-ு-ி-்-ை ச-ர-த-த ஒ-ு ட- வ-ண-ட-ம-. ----------------------------------------- எனக்கு எலுமிச்சை சேர்த்த ஒரு டீ வேண்டும். 0
U--a--c-p-ric--e--avā-- -r--ku-? U____ c_______ e_______ i_______ U-k-ḷ c-p-r-c- e-ṉ-v-k- i-u-k-m- -------------------------------- Uṅkaḷ cipāricu eṉṉavāka irukkum?
Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. எ---க- பா-்-ச-ர------ர--டீ வே--டும். எ___ பா_ சே___ ஒ_ டீ வே____ எ-க-க- ப-ல- ச-ர-த-த ஒ-ு ட- வ-ண-ட-ம-. ------------------------------------ எனக்கு பால் சேர்த்த ஒரு டீ வேண்டும். 0
Eṉ-kku--ru ------vēṇṭu-. E_____ o__ p____ v______ E-a-k- o-u p-y-r v-ṇ-u-. ------------------------ Eṉakku oru piyar vēṇṭum.
Imate li cigarete? உ-்கள---- -ி---ட--இருக--ி---? உ_____ சி___ இ______ உ-்-ள-ட-் ச-க-ெ-் இ-ு-்-ி-த-? ----------------------------- உங்களிடம் சிகரெட் இருக்கிறதா? 0
Eṉa----or--p-----vē-ṭum. E_____ o__ p____ v______ E-a-k- o-u p-y-r v-ṇ-u-. ------------------------ Eṉakku oru piyar vēṇṭum.
Imate li pepeljaru? உங்கள-டம- -ஷ- ட்ர- இரு-்-ிற-ா? உ_____ ஆ_ ட்_ இ______ உ-்-ள-ட-் ஆ-் ட-ர- இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------ உங்களிடம் ஆஷ் ட்ரே இருக்கிறதா? 0
Eṉ---- --- ----- --ṇ-um. E_____ o__ p____ v______ E-a-k- o-u p-y-r v-ṇ-u-. ------------------------ Eṉakku oru piyar vēṇṭum.
Imate li vatre? உங--ளிடம் -ீ--ூட்-ி லைட--ர்இ-ுக---ற-ா? உ_____ தீ மூ__ லை__________ உ-்-ள-ட-் த- ம-ட-ட- ல-ட-ட-்-ர-க-க-ற-ா- -------------------------------------- உங்களிடம் தீ மூட்டி லைட்டர்இருக்கிறதா? 0
Eṉ-k-u miṉa--l nīr vē-ṭ-m. E_____ m______ n__ v______ E-a-k- m-ṉ-r-l n-r v-ṇ-u-. -------------------------- Eṉakku miṉaral nīr vēṇṭum.
Nedostaje mi viljuška. எ-்னிடம்--ரு ம--் க-ண்டி------. எ____ ஒ_ மு_ க___ இ___ எ-்-ி-ம- ஒ-ு ம-ள- க-ண-ட- இ-்-ை- ------------------------------- என்னிடம் ஒரு முள் கரண்டி இல்லை. 0
E-a-k---i--r-- ------ṇ-um. E_____ m______ n__ v______ E-a-k- m-ṉ-r-l n-r v-ṇ-u-. -------------------------- Eṉakku miṉaral nīr vēṇṭum.
Nedostaje mi nož. எ--ன-டம்-ஒ-----்-ி இ--லை. எ____ ஒ_ க__ இ___ எ-்-ி-ம- ஒ-ு க-்-ி இ-்-ை- ------------------------- என்னிடம் ஒரு கத்தி இல்லை. 0
Eṉa-ku--i----l -ī- -ēṇṭu-. E_____ m______ n__ v______ E-a-k- m-ṉ-r-l n-r v-ṇ-u-. -------------------------- Eṉakku miṉaral nīr vēṇṭum.
Nedostaje mi kašika. எ-்ன--ம--ஒர---்பூன--இ-்ல-. எ____ ஒ_ ஸ்__ இ___ எ-்-ி-ம- ஒ-ு ஸ-ப-ன- இ-்-ை- -------------------------- என்னிடம் ஒரு ஸ்பூன் இல்லை. 0
Eṉakk---r-ārañc--p-ḻ--jūs--ēṇ--m. E_____ ō_ ā_____ p___ j__ v______ E-a-k- ō- ā-a-c- p-ḻ- j-s v-ṇ-u-. --------------------------------- Eṉakku ōr ārañcu paḻa jūs vēṇṭum.

Gramatika sprječava laži!

Svaki jezik ima posebna obilježja. Neki jezici posjeduju svojstva koja su jedinstvena u cijelom svijetu. U te jezike spada jezik trio. Trio je indijanski jezik u Južnoj Americi. Govori ga oko 2.000 ljudi u Brazilu i Surinamu. Posebnost jezika trio je gramatika. Jer prisiljava govornika da uvijek govori istinu. Za to je zaslužan takozvani frustrativni nastavak. Taj nastavak se u jeziku trio dodaje glagolima. On ukazuje na stepen istinitosti rečenice. Jednostavan primjer objašnjava kako to tačno funkcionira. Uzmimo za primjer rečenicu Dijete je otišlo u školu. U triu govornik mora staviti određeni nastavak na glagol. Kroz nastavak može reći da li je vidio dijete. Takođe može kazati da li je isto saznao od drugih. Ili pak nastavkom može iskazati da zna da je to laž. Govornik se dakle mora obavezati na ono što kaže. Što znači da mora izraziti istinitost svoje izjave. Na taj način ne može ništa prešutjeti ili uljepšati. Ukoliko govornik ispusti nastavak, smatra ga se lažovom. Službeni jezik u Surinamu je holandski. Prijevodi s nizozemskog na trio su često problematični. Jer je većina jezika puno manje precizna. Jezici govornicima omogućavaju dvosmislenost. Stoga tumači ne paze uvijek da se obavežu na ono što kažu. Komunikacija s govornicima tria je stoga teška. Možda bi frustrativ i u ostalim jezicima bio koristan!? Ne samo u političkom jeziku...
Da li ste to znali?
Makedonski je maternji jezik oko 2 miliona ljudi. Spada u južnoslavenske jezike. Najviše je srodan s bugarskim. Govornici ova dva jezika mogu bez problema razgovarati jedni s drugima. U pisanom obliku ova dva jezika se više međusobno razlikuju. U Makedoniji je oduvijek živjelo puno različitih narodnosti. To se, naravno, odrazilo i na jezik zemlje. Na jezik je utjecalo puno drugih jezika. Susjedna Srbija je tokom dugih godina ostavila posebno snažan pečat na makedonski jezik. Leksički fond sadrži puno pojmova iz ruskog, turskog i engleskog. Jedna tako velika jezička raznolikost ne postoji u puno zemalja. Zato je makedonskom trebalo dugo vremena da ga se prizna kao poseban jezik. I makedonska književnost je iz ovog razloga puno trpjela. U međuvremenu se makedonski etablirao kao standardni jezik. Pa je stoga važan dio makedonskog identiteta.