Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   bg Минало време 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

Minalo vreme 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski bugarski Igra Više
čitati Ч-та Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
Mi-al- vr-me-4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
Ja sam čitao / čitala. Аз ч-тох. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
Mi-a-o v-em- 4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
Ja sam pročitao cijeli roman. А- ----е-ох ц-лия--оман. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
C-e-a C____ C-e-a ----- Cheta
razumjeti Р-з----м Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Ch--a C____ C-e-a ----- Cheta
Ja sam razumio / razumjela. Аз---з---х. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
C--ta C____ C-e-a ----- Cheta
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. Аз ------х--е--я--екст. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
A- -het---. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
odgovoriti О-гов--ям О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
Az -het-k-. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Ja sam odgovorio / odgovorila. Аз---г-во-их. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
A--che-ok-. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. Аз--тго--рих на всич---в--р-с-. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
A--p-oc-eto-h ------a r--an. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Ja to znam – ja sam to znao / znala. Аз з-ая то-а - -з зн-е- т-в-. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
Az---oc--tok---s-l-ya----an. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. Аз--и----ова –--з -ап-с---т--а. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
A- p--c--to--------y- --ma-. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. Аз чу--- -------а------т-в-. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
Razbiram R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. Аз д-нас-- т----- -- до-е-ох-то--. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Raz-i--m R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. Аз -ос- --в- ---з н-си- -о--. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
Raz---am R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. Аз -у-у--- т-в--–-аз -у-их-т---. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
Az r-zbr---. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. Аз оч-квам-това –-аз-оч-к----то-а. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
Az-raz-rak-. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. Аз-об----в-м ---а – аз-обя-ни---о-а. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
Az -a-b-ak-. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. А--поз---а- т--- - -з-п--на--- -о-а. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
A---a-brak--tseliya tek--. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.