Knjiga fraza

bs Kod doktora   »   bg При лекаря

57 [pedeset i sedam]

Kod doktora

Kod doktora

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

Pri lekarya

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski bugarski Igra Više
Ja imam zakazan termin kod doktora. А--и--- --- --и-л-ка--. А_ и___ ч__ п__ л______ А- и-а- ч-с п-и л-к-р-. ----------------------- Аз имам час при лекаря. 0
Pri-lekarya P__ l______ P-i l-k-r-a ----------- Pri lekarya
Ja imam zakazan termin u deset sati. Имам ------ 1-. И___ ч__ з_ 1__ И-а- ч-с з- 1-. --------------- Имам час за 10. 0
Pr- le-a--a P__ l______ P-i l-k-r-a ----------- Pri lekarya
Kako je Vaše ime? К-к--е ----а--? К__ с_ к_______ К-к с- к-з-а-е- --------------- Как се казвате? 0
Az-i--- -h-s -ri l-----a. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Molim Vas, pričekajte u čekaonici. Мол---сед-ете-----к----т-. М____ с______ в ч_________ М-л-, с-д-е-е в ч-к-л-я-а- -------------------------- Моля, седнете в чакалнята. 0
A- -m-- c-as-----l----ya. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Doktor dolazi odmah. Л--арят щ--д--де---дн-га. Л______ щ_ д____ в_______ Л-к-р-т щ- д-й-е в-д-а-а- ------------------------- Лекарят ще дойде веднага. 0
Az i--m-c--s-pri --kar--. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Gdje ste osigurani? К-де--т- зас--ах--ан /-з--тр---в-на? К___ с__ з__________ / з____________ К-д- с-е з-с-р-х-в-н / з-с-р-х-в-н-? ------------------------------------ Къде сте застрахован / застрахована? 0
Imam--ha- z----. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Šta mogu učiniti za Vas? Ка----м-г- -а-на-р-вя----Вас? К____ м___ д_ н______ з_ В___ К-к-о м-г- д- н-п-а-я з- В-с- ----------------------------- Какво мога да направя за Вас? 0
Im---ch-s--a -0. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Imate li bolove? И-ате -и --лк-? И____ л_ б_____ И-а-е л- б-л-и- --------------- Имате ли болки? 0
I--m ch---z--1-. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Gdje vas boli? Къде-В- --ли? К___ В_ б____ К-д- В- б-л-? ------------- Къде Ви боли? 0
K---se k--va--? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Ja imam uvijek bolove u leđima. По-тоян-о--е-б-ли-гъ--ъ-. П________ м_ б___ г______ П-с-о-н-о м- б-л- г-р-ъ-. ------------------------- Постоянно ме боли гърбът. 0
Ka- se-k-z---e? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Ja često imam glavobolju. Че-то и-ам -л-в-бо--е. Ч____ и___ г__________ Ч-с-о и-а- г-а-о-о-и-. ---------------------- Често имам главоболие. 0
Ka- -- -azva-e? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Ja ponekad imam trbobolju. П-няк-г- ме -о-и корем-т. П_______ м_ б___ к_______ П-н-к-г- м- б-л- к-р-м-т- ------------------------- Понякога ме боли коремът. 0
Mo---- -ed-et- - --a--------. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
Molim Vas, oslobodite gornji dio tijela! С-б-е-ете ----о-к-ъста---оля! С________ с_ д_ к______ м____ С-б-е-е-е с- д- к-ъ-т-, м-л-! ----------------------------- Съблечете се до кръста, моля! 0
M-l-a---e-ne---- -haka------. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
Molim Vas, lezite na ležaljku! Л-г-е----- -уш--ка--,-мо--! Л______ н_ к_________ м____ Л-г-е-е н- к-ш-т-а-а- м-л-! --------------------------- Легнете на кушетката, моля! 0
Mo---------e---- --aka-n--ta. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
Krvni pritisak je u redu. Кр--но---на--ган-----орм-лно. К_______ н_______ е н________ К-ъ-н-т- н-л-г-н- е н-р-а-н-. ----------------------------- Кръвното налягане е нормално. 0
Le--r-a---h-h- d---- ----a--. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
Ja ću Vam dati inekciju. Щ--В----п--в--ин-ек-и-. Щ_ В_ н______ и________ Щ- В- н-п-а-я и-ж-к-и-. ----------------------- Ще Ви направя инжекция. 0
L-ka------h--e --y---ved-ag-. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
Ja ću Vam dati tablete. Щ---и-дам-----е--и. Щ_ В_ д__ т________ Щ- В- д-м т-б-е-к-. ------------------- Ще Ви дам таблетки. 0
L-k---at s---- -oyd--ved----. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
Ja ću Vam dati recept za apoteku. Щ--Ви на--ша р----та. Щ_ В_ н_____ р_______ Щ- В- н-п-ш- р-ц-п-а- --------------------- Ще Ви напиша рецепта. 0
Kyde s-- --str-k--v-n / zast--k---a--? K___ s__ z___________ / z_____________ K-d- s-e z-s-r-k-o-a- / z-s-r-k-o-a-a- -------------------------------------- Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana?

Duge riječi, kratke riječi

Dužina riječi zavisi od njenog informacijskog sadržaja. To je pokazalo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivali riječi iz deset evropskih jezika. To se postiglo uz pomoć računara. Računar je programom analizirao razne riječi. Pomoću formule je izračunao informacijski sadržaj. Rezultat je bio očigledan. Kraća riječ prenosi manje informacija. Zanimljivo je da kratke riječi koristimo češće od dugih. Razlog tome može biti učinkovitost jezika. Dok govorimo koncentriramo se na najvažnije. Dakle, riječi s malo informacija ne smiju biti preduge. Tako nećemo utrošiti puno vremena na nebitno. Veza između dužine i sadržaja ima još jednu prednost. Ona omogućuje da informativni sadržaj uvijek ostane isti. To znači da u određenom vremenskom periodu uvijek kažemo jednako puno. Možemo, na primjer, reći manje dugih riječi. Ili pak koristimo puno kratkih riječi. Svejedno je za što se odlučimo: Informativni sadržaj ostaje isti. Time naš govor ima ravomjeran ritam. Na taj način nas sugovornik može lakše pratiti. Bilo bi loše da količina informacija uvijek varira. Naši se sugovornici ne bi mogli dobro naviknuti na naš govor. Time bi razumijevanje bilo otežano. Ko o želi da ga se dobro razumije, trebalo bi da bira kratke riječi. Zato jer su kratke riječi razumljivije od dugih. Stoga postoji princip: Keep It Short and Simple! Ukratko: KISS!