Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kazaški Igra Više
veliko i malo үлке- -ә-- --шк-нт-й ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
Ül--n-–---ş-----y Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Slon je velik. Піл------. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Ül-en-–---şkentay Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Miš je malen. Тыш--н -і-----а-. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
ül-e- --n--k----ntay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
tamno i svijetlo қ---ңғы----- -а-ық қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
ülken --n- k-ş-----y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Noć je tamna. Т-------ңғы. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
ülk-- --n- k--ke--ay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Dan je svijetao. К---із жа-ы-. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
P------en. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
staro i mlado кәр--ж-н- ж-с к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
Pi--ü--en. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Naš djed je jako star. Біздің -т-мы--өте--әр-. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
P----l---. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Prije 70 godina bio je još mlad. 70 ж---б-р-- -- -ас-бол-ан. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
Tışqa---işken-ay. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
lijepo i ružno әдемі ж-не ұс-ынс-з ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
T---an -i--e-tay. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Leptir je lijep. Кө---е---де-і. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Tı--a- --şke---y. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Pauk je ružan. Өр-е-ш----қынсыз. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
q-ra-ğı -äne-j-r-q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
debelo i mršavo семі- ----қ с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
q-ra----j--e-j---q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Žena od 100 kila je debela. Са--ағ- 100-кел---й---с----. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
qarañ-- j--e --rıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Muškarac od 50 kila je mršav. С-л-ағы 5- -------мм----ек -р-қ. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
Tü--q-r-ñğı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
skupo i jeftino қ-м-а- және----ан қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
T-n------ğ-. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Auto je skupo. М-ш--- қ-м---. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
T---qar----. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Novine su jeftine. Га-----р-ан. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
K-n--z--arı-. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...