Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   be вялікі – маленькі

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski bjeloruski Igra Više
veliko i malo в-л-кі-- ма-ен-кі в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
v-alі-- –-ma-en--і v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
Slon je velik. Сл-н ----кі. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
vy---kі-– m-----kі v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
Miš je malen. М-ш-м-леньк-я. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
vya--kі-і malen’kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
tamno i svijetlo цё-н- ---вет-ы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
v--l-kі-і-mal-n-kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Noć je tamna. Н-ч-ц-мна-. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
v-al-k- і malen--і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Dan je svijetao. Д-ень с-е-лы. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
S-o--vy--іkі. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
staro i mlado с--р- ---а-а-ы с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
S-on -----k-. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Naš djed je jako star. На---зя--ля--е---- ---р-. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
S-on --a-і--. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Prije 70 godina bio je još mlad. 70-г-до--наз-д ён-б-ў ---э -ала-ы. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
My-- ---e--kaya. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
lijepo i ružno п-ы--ж- і б-ы-кі п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
My-----le--kaya. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Leptir je lijep. Ма-ыл---пр-го-ы. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
M--h---len-kay-. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Pauk je ružan. П---к-б---к-. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
t---ny і---etly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
debelo i mršavo т-ўст- і---ды т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
t----- ---v--ly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Žena od 100 kila je debela. Жа--ы-- ваг-ю--0- ----оўста-. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
t-emny-і -v--ly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Muškarac od 50 kila je mršav. М---ына в-----5--кг----ы. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
No-h t---nay-. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
skupo i jeftino да-а-і - -ан-ы д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
N-ch--s--nay-. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Auto je skupo. А---ма--ль--араг-. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
Noc- t--m-aya. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Novine su jeftine. Г--е-----нн--. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
Dz-----v--ly. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...