Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   uk Великий – малий

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski ukrajinski Igra Više
veliko i malo В--икий --м-лий В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
V-lykyy- – -al-y̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
Slon je velik. С--- в--и-и-. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
V-l--y-- - --l--̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
Miš je malen. Ми-а--а--н---. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
V--ykyy- i ----y̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
tamno i svijetlo Темн---і--сний Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
Ve-yk-y--i mal-y̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Noć je tamna. Н-ч--е--а. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
V---ky---i m-l-y̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Dan je svijetao. Д----ясний. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
S--n ve-y---̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
staro i mlado ста-и- і-мо--дий с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
S----vel-kyy-. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Naš djed je jako star. На--ді- --же-ст-р--. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
Sl-- v--y-y-̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Prije 70 godina bio je još mlad. 7--рок-в-т-му --н-був -е--о--дий. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
My-ha-m-l-----. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
lijepo i ružno г--н-й-- о---н-й г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
M---- --l-n---. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
Leptir je lijep. М---л-------ий. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
My-h- m---nʹk-. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
Pauk je ružan. П--ук-о-и--и-. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
T-mn--- - y-s--y̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
debelo i mršavo тов--и- і-ху-ий т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
Tem-y-- i--a-nyy̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Žena od 100 kila je debela. Жінк--в---------кі-о-ра- --т-вст-. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
T-m-y-̆ i--as---̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Muškarac od 50 kila je mršav. Чоло-ік ва-------кіл--рам - --дий. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
N--h te---. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
skupo i jeftino До--ги----д--евий Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
N--- te-na. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Auto je skupo. Авто--б----дор--и-. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
Nic- -e---. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Novine su jeftine. Г---т- -еше--. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
De-ʹ-ya-n--̆. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...