Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   cs velký – malý

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [šedesát osm]

velký – malý

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski češki Igra Više
veliko i malo v-lký a ma-ý v____ a m___ v-l-ý a m-l- ------------ velký a malý 0
Slon je velik. S----je ve-ký. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-ý- -------------- Slon je velký. 0
Miš je malen. M-- je----á. M__ j_ m____ M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
tamno i svijetlo t-avý --s-ětlý t____ a s_____ t-a-ý a s-ě-l- -------------- tmavý a světlý 0
Noć je tamna. No- j---mavá. N__ j_ t_____ N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
Dan je svijetao. Den-j- s----ý. D__ j_ s______ D-n j- s-ě-l-. -------------- Den je světlý. 0
staro i mlado s-a-ý - ----ý s____ a m____ s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
Naš djed je jako star. N-š-dě-a -e---l---st-rý. N__ d___ j_ v____ s_____ N-š d-d- j- v-l-i s-a-ý- ------------------------ Náš děda je velmi starý. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. Před-70-let-------e-tě --a--. P___ 7_ l___ b__ j____ m_____ P-e- 7- l-t- b-l j-š-ě m-a-ý- ----------------------------- Před 70 lety byl ještě mladý. 0
lijepo i ružno he-ký--------vý h____ a o______ h-z-ý a o-k-i-ý --------------- hezký a ošklivý 0
Leptir je lijep. Mo-ý- j---ez-ý. M____ j_ h_____ M-t-l j- h-z-ý- --------------- Motýl je hezký. 0
Pauk je ružan. P-v--- -e -š-li--. P_____ j_ o_______ P-v-u- j- o-k-i-ý- ------------------ Pavouk je ošklivý. 0
debelo i mršavo tlus---a hu---ý t_____ a h_____ t-u-t- a h-b-n- --------------- tlustý a hubený 0
Žena od 100 kila je debela. S--k--o----ena -----u-t-. S________ ž___ j_ t______ S-o-i-o-á ž-n- j- t-u-t-. ------------------------- Stokilová žena je tlustá. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. Pa-esá-ik-l-vý m---je--ub-n-. P_____________ m__ j_ h______ P-d-s-t-k-l-v- m-ž j- h-b-n-. ----------------------------- Padesátikilový muž je hubený. 0
skupo i jeftino dr--- a----ný d____ a l____ d-a-ý a l-v-ý ------------- drahý a levný 0
Auto je skupo. Aut--j- ---hé. A___ j_ d_____ A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
Novine su jeftine. No-i-- jsou-levn-. N_____ j___ l_____ N-v-n- j-o- l-v-é- ------------------ Noviny jsou levné. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...