Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   tl malaki maliit

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [animnapu’t walo]

malaki maliit

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski tagalog Igra Više
veliko i malo m-l-ki at----iit m_____ a_ m_____ m-l-k- a- m-l-i- ---------------- malaki at maliit 0
Slon je velik. Ma--ki---- e-epant-. M_____ a__ e________ M-l-k- a-g e-e-a-t-. -------------------- Malaki ang elepante. 0
Miš je malen. M----t an- --ga. M_____ a__ d____ M-l-i- a-g d-g-. ---------------- Maliit ang daga. 0
tamno i svijetlo m--------t-mal-w--ag m______ a_ m________ m-d-l-m a- m-l-w-n-g -------------------- madilim at maliwanag 0
Noć je tamna. M---l-m --- ---i. M______ a__ g____ M-d-l-m a-g g-b-. ----------------- Madilim ang gabi. 0
Dan je svijetao. Ang ---w----maliwa---. A__ a___ a_ m_________ A-g a-a- a- m-l-w-n-g- ---------------------- Ang araw ay maliwanag. 0
staro i mlado m---n-- -t --ta m______ a_ b___ m-t-n-a a- b-t- --------------- matanda at bata 0
Naš djed je jako star. N-----t-n----a--g--ol- nam--. N__________ n_ n_ l___ n_____ N-p-k-t-n-a n- n- l-l- n-m-n- ----------------------------- Napakatanda na ng lolo namin. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. 7--tao---a-a-- naka--a----ng -at- -a s---. 7_ t___ n_ a__ n_______ n___ b___ p_ s____ 7- t-o- n- a-g n-k-r-a- n-n- b-t- p- s-y-. ------------------------------------------ 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 0
lijepo i ružno m-g---a-at pang-t m______ a_ p_____ m-g-n-a a- p-n-i- ----------------- maganda at pangit 0
Leptir je lijep. A-- -an---n- p-----a-o. A__ g____ n_ p_________ A-g g-n-a n- p-r---a-o- ----------------------- Ang ganda ng paru-paro. 0
Pauk je ružan. A------a--- -- p-n---. A__ g______ a_ p______ A-g g-g-m-a a- p-n-i-. ---------------------- Ang gagamba ay pangit. 0
debelo i mršavo m---ba a- --y-t m_____ a_ p____ m-t-b- a- p-y-t --------------- mataba at payat 0
Žena od 100 kila je debela. A-- -a--en- -ay-b-g-t-n- 1-0 k-lo a- m-t--a. A__ b______ m__ b____ n_ 1__ k___ a_ m______ A-g b-b-e-g m-y b-g-t n- 1-0 k-l- a- m-t-b-. -------------------------------------------- Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. A-- l------g---- b-ga- ----0-k--o--y ---a-. A__ l_______ m__ b____ n_ 5_ k___ a_ p_____ A-g l-l-k-n- m-y b-g-t n- 5- k-l- a- p-y-t- ------------------------------------------- Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. 0
skupo i jeftino ma--l-a- -u-a m____ a_ m___ m-h-l a- m-r- ------------- mahal at mura 0
Auto je skupo. Ma--l-a-------e. M____ a__ k_____ M-h-l a-g k-t-e- ---------------- Mahal ang kotse. 0
Novine su jeftine. M----a-- dy--yo. M___ a__ d______ M-r- a-g d-a-y-. ---------------- Mura ang dyaryo. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...