Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski ruski Igra Više
veliko i malo Б---ш-- ---ая----а----к-й-----я Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
Bolʹ-ho-------a – m--e---i--/ -a-a B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
Slon je velik. С-он -ол-ш--. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
Bol---o--- -a---- m-le----y-- -aya B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
Miš je malen. М-ш---аленька-. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
Bolʹ-hoy /--a-- i--a--n-k-y -----a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
tamno i svijetlo Т---ы------- и с--тл---- --я Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
B-lʹ--oy / --ya ---a-----iy-- --ya B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Noć je tamna. Ноч--тё-на-. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
Bo--s--- - --ya---male-ʹki- / --ya B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Dan je svijetao. Д-н--с-етл--. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
S-o- b-lʹs-o-. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
staro i mlado Ст-рый-/--а- и -о----й-/---я С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
S-----ol-shoy. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Naš djed je jako star. Н-ш д--------чен--с----й. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
Slo---ol----y. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Prije 70 godina bio je još mlad. 70--е--н-зад -- ----был-мо-о--м. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
M---- m--enʹk-y-. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
lijepo i ružno Кра-ив-й - --я-и-у-од-и----/ -ая К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
My--ʹ---len--a--. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
Leptir je lijep. Ба----- к--си-а-. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
M-s----alenʹkay-. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
Pauk je ružan. Па-- ---д--в--. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
Tëm--- /--a-a-i s-etly- - -a-a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
debelo i mršavo То-с--- /--ая - --до--/---я Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
Të-n-y / -a-a ---v---------aya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Žena od 100 kila je debela. Же-щи-а---е-я------0 -ил--р--м--,--ол---я. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Të---- /--------s---ly- / -a-a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Muškarac od 50 kila je mršav. Муж-ин-, --с-щ-й--0-к-л-гр-м--в--ху--й. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
N--h----mn--a. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
skupo i jeftino Д-р---- ----- и-д---в-------я Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
Noc-- t--n-y-. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Auto je skupo. М-шин--д--ог--. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
N--h--të-----. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Novine su jeftine. Г-зет--де---а-. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
Den- s-et--y. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...