Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   ad ины – цIыкIу

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

iny – cIykIu

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski adigejski Igra Više
veliko i malo и-ы -к-и цIы--у и__ ы___ ц_____ и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
i-y –-cI-kIu i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
Slon je velik. П---р ины. П____ и___ П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
i-- – -I-k-u i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
Miš je malen. Цыг--р-цI-кIу. Ц_____ ц______ Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
in- -kIi c----u i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
tamno i svijetlo ш--н-I ы--и --фы -нэфы-) ш_____ ы___ н___ (______ ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-) ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын) 0
i-- --I- --y--u i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
Noć je tamna. Ч--ы- --унк-. Ч____ ш______ Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
i-y--kI---I---u i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
Dan je svijetao. Мафэ- ---ы-. М____ н_____ М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
Pyl----n-. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
staro i mlado жъ--ык---кIэ ж__ ы___ к__ ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
P--yr i-y. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
Naš djed je jako star. Т-та-э ж-ы-дэд. Т_____ ж__ д___ Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
Py-y---ny. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
Prije 70 godina bio je još mlad. Ил--с 70--эк-э-----I---бэ-ьмэ, -р-----и н-бжьык--гъ. И____ 7_______ у______________ а_ д____ н___________ И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
C--or--Iy---. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
lijepo i ružno дах---к-и-I-е д___ ы___ I__ д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
Cy-or cIy--u. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
Leptir je lijep. Х-амп-ыраш-ор --х-. Х____________ д____ Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
C---- -I-kIu. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
Pauk je ružan. Бэ--ыр---е. Б_____ I___ Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
s-I-n-I-ykI- nje-- -n--f--) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
debelo i mršavo п-э- ыкIи од п___ ы___ о_ п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
s--------kI- nj-f- ---ef-n) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Žena od 100 kila je debela. Бзылъ--г-эу --л-г-а-иш-э к--зы-э--э- пщэ-. Б__________ к___________ к__________ п____ Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
sh--nkI y----nj--y (n---y-) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Muškarac od 50 kila je mršav. Хъулъфы-----к--огра-- шъэн---- -ъэ--щэчрэ--од. Х__________ к________ ш_______ к__________ о__ Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
Chjes--y- -hIunkI. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
skupo i jeftino лъапIэ--к-- -ыут л_____ ы___ п___ л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
Ch---h-yr -hI--kI. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Auto je skupo. М--------ъ--I-. М______ л______ М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
C--eshhyr -------. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Novine su jeftine. Г-эзет---пы--. Г_______ п____ Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
M--j---njefy-. M_____ n______ M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...