Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski hebrejski Igra Više
veliko i malo ‫ג------ט-‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
gad-l-- -a--n g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Slon je velik. ‫ה-יל-ג-ול-‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
g---- - -a-an g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Miš je malen. ‫-עכבר-קטן.‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
g-d-- w'--t-n g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
tamno i svijetlo ‫כהה-ו---ר‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
ha----gado-. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Noć je tamna. ‫------כהה.‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
h-p-l --dol. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Dan je svijetao. ‫ה-ום ב--ר.‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
hap-l--a---. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
staro i mlado ‫ז-ן -צ--ר‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
h-'ak-bar q-t--. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
Naš djed je jako star. ‫ס----לנו -אוד--ק--‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
keh-- u-ah-r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Prije 70 godina bio je još mlad. ‫לפני 70-שנ- הו- -י- -----‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
ke-e--u--h-r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
lijepo i ružno ‫-פה--מ---ר‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
keh-- -ba-ir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Leptir je lijep. ‫ה---- יפ-.‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
halay-a--k----. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Pauk je ružan. ‫--כב-ש מכוער-‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
h--a------e---. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
debelo i mršavo ‫-מן---ז-‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
ha--yla- keh-h. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Žena od 100 kila je debela. ‫-י-ה----קל- -0- -ילו ה-א-ש-נה.‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
hayo---a-ir. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Muškarac od 50 kila je mršav. ‫א-ש שש--- ----יל--הו- ר-ה-‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
ha-o--ba-ir. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
skupo i jeftino ‫י-- ----‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
h------ah-r. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Auto je skupo. ‫המ----ת יק-ה-‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
z--e--w--sa--r z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Novine su jeftine. ‫העית-ן--ול.‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
s--a-s--lanu-m'-d---qe-. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...