Knjiga fraza

bs Djelatnosti   »   be Род заняткаў

13 [trinaest]

Djelatnosti

Djelatnosti

13 [трынаццаць]

13 [trynatstsats’]

Род заняткаў

Rod zanyatkau

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski bjeloruski Igra Više
Šta radi Marta? Чы- з-й-а-цца--а--а? Ч__ з________ М_____ Ч-м з-й-а-ц-а М-р-а- -------------------- Чым займаецца Марта? 0
R-d z-ny--kau R__ z________ R-d z-n-a-k-u ------------- Rod zanyatkau
Ona radi u birou. Я-а пр--уе-ў-оф---. Я__ п_____ ў о_____ Я-а п-а-у- ў о-і-е- ------------------- Яна працуе ў офісе. 0
R-d-z-ny--kau R__ z________ R-d z-n-a-k-u ------------- Rod zanyatkau
Ona radi na kompjuteru. Яна -р-ц-е-за --м-’-т--а-. Я__ п_____ з_ к___________ Я-а п-а-у- з- к-м-’-т-р-м- -------------------------- Яна працуе за камп’ютэрам. 0
C-ym-za---e-s-sa-M-rta? C___ z__________ M_____ C-y- z-y-a-t-t-a M-r-a- ----------------------- Chym zaymaetstsa Marta?
Gdje je Marta? Д-е Ма---? Д__ М_____ Д-е М-р-а- ---------- Дзе Марта? 0
C-ym-z--mae-st-a -----? C___ z__________ M_____ C-y- z-y-a-t-t-a M-r-a- ----------------------- Chym zaymaetstsa Marta?
U kinu. У -ін-. У к____ У к-н-. ------- У кіно. 0
C--m z--mae---sa-Ma-ta? C___ z__________ M_____ C-y- z-y-a-t-t-a M-r-a- ----------------------- Chym zaymaetstsa Marta?
Ona gleda film. Ян- глядзі-ь-фільм. Я__ г_______ ф_____ Я-а г-я-з-ц- ф-л-м- ------------------- Яна глядзіць фільм. 0
Y----pra--u--u---іs-. Y___ p______ u o_____ Y-n- p-a-s-e u o-і-e- --------------------- Yana pratsue u ofіse.
Šta radi Petar? Ч---займа-ц-а --т-р? Ч__ з________ П_____ Ч-м з-й-а-ц-а П-т-р- -------------------- Чым займаецца Петэр? 0
Ya-a-p---s-- --o-іs-. Y___ p______ u o_____ Y-n- p-a-s-e u o-і-e- --------------------- Yana pratsue u ofіse.
On studira na univerzitetu. Ён-в--ы-ца--- ун--ер--т--е. Ё_ в______ в_ у____________ Ё- в-ч-ц-а в- у-і-е-с-т-ц-. --------------------------- Ён вучыцца ва універсітэце. 0
Ya-a--ra--u------і-e. Y___ p______ u o_____ Y-n- p-a-s-e u o-і-e- --------------------- Yana pratsue u ofіse.
On studira jezike. Ё----в-ча---овы. Ё_ в______ м____ Ё- в-в-ч-е м-в-. ---------------- Ён вывучае мовы. 0
Y--a p-----e-za--a--’y---ra-. Y___ p______ z_ k____________ Y-n- p-a-s-e z- k-m-’-u-e-a-. ----------------------------- Yana pratsue za kamp’yuteram.
Gdje je Petar? Д-е-П-тэ-? Д__ П_____ Д-е П-т-р- ---------- Дзе Петэр? 0
Y-na p-a--u- z- k-mp’y--e-a-. Y___ p______ z_ k____________ Y-n- p-a-s-e z- k-m-’-u-e-a-. ----------------------------- Yana pratsue za kamp’yuteram.
U kafiću. У ---я---. У к_______ У к-в-р-і- ---------- У кавярні. 0
Yana p-a---e-za--a----u---a-. Y___ p______ z_ k____________ Y-n- p-a-s-e z- k-m-’-u-e-a-. ----------------------------- Yana pratsue za kamp’yuteram.
On pije kafu. Ё- п’е--а--. Ё_ п__ к____ Ё- п-е к-в-. ------------ Ён п’е каву. 0
Dze M-r-a? D__ M_____ D-e M-r-a- ---------- Dze Marta?
Kuda idu rado? Ку---я---л-б--ь-х-дз-ц-? К___ я__ л_____ х_______ К-д- я-ы л-б-ц- х-д-і-ь- ------------------------ Куды яны любяць хадзіць? 0
Dz- Ma-t-? D__ M_____ D-e M-r-a- ---------- Dze Marta?
Na koncert. Н- ---цэ-т. Н_ к_______ Н- к-н-э-т- ----------- На канцэрт. 0
D-e Ma-ta? D__ M_____ D-e M-r-a- ---------- Dze Marta?
Oni rado slušaju muziku. Ян- ---яць------ц---у-ык-. Я__ л_____ с______ м______ Я-ы л-б-ц- с-у-а-ь м-з-к-. -------------------------- Яны любяць слухаць музыку. 0
U -і-o. U k____ U k-n-. ------- U kіno.
Kuda oni ne idu rado? К-д- --- -- ---яц--ха--іц-? К___ я__ н_ л_____ х_______ К-д- я-ы н- л-б-ц- х-д-і-ь- --------------------------- Куды яны не любяць хадзіць? 0
U--іn-. U k____ U k-n-. ------- U kіno.
U disko. На-дыск-т-к-. Н_ д_________ Н- д-с-а-э-у- ------------- На дыскатэку. 0
U k-no. U k____ U k-n-. ------- U kіno.
Oni ne plešu rado. Ім не па-а-а-ц-- ---ц---ць. І_ н_ п_________ т_________ І- н- п-д-б-е-ц- т-н-а-а-ь- --------------------------- Ім не падабаецца танцаваць. 0
Y----g--ad---s- --l’-. Y___ g_________ f_____ Y-n- g-y-d-і-s- f-l-m- ---------------------- Yana glyadzіts’ fіl’m.

Kreolski jezici

Jeste li znali da se njemački jezik govori i na Južnom Pacifiku? Zaista je tako! U predjelima Papue Nove Gvineje i Australije govori se Unserdeutsch . To je kreolski jezik. Kreolski jezici nastaju u govornim situacijama. To se događa pri susretu više različitih jezika. Mnogi kreolski jezici su u međuvremenu skoro izumrli. Doduše, još uvijek 15 milijuna ljudi širom svijeta govori jedan kreolski jezik. Kreolski jezici su uvijek maternji jezici. Kod pidžinskih jezika je situacija drugačija. Pidžinski jezici imaju jako pojednostavljene jezičke oblike. Oni služe samo skroz jednostavnom sporazumijevanju. Većina kreolskih jezika nastala je za vrijeme kolonijalizma. Stoga se kreolski jezici često baziraju na evropskim jezicima. Jedna značajka kreolskih jezika je ograničen vokabular. Kreolski jezici takođe imaju vlastitu fonologiju. Gramatika kreolskih jezika je veoma pojednostavljena. Govornici jednostavno ignoriraju komplicirana pravila. Svaki kreolski jezik je važan dio nacionalnog identiteta. Stoga postoji jako puno književnosti na kreolskim jezicima. Kreolski jezici su posebno zanimljivi jezikoslovcima. To je zato što su kreolski jezici pokazatelji nastanka i ponovnog izumiranja jezika. Tako se na temelju kreolskih jezika može proučavati razvoj jezika. Takođe dokazuju da se jezik može mijenjati i prilagođavati. Disciplina koja proučava kreolske jezike zove se kreolistika. Jedna od najpoznatijih rečenica na kreolskom jeziku potječe iz Jamajke. Proslavio ju je Bob Marley -- znate li je? Ona glasi: No woman, no cry! (=No, woman, don't cry!)
Da li ste to znali?
Finski je maternji jezik oko 5 miliona ljudi. Spada u ugro-finske jezike. U uskom je srodstvu s estonskim, dok je s mađarskim u dalekom srodstvu. Kao uralski jezik puno se razlikuje od indogermanskih jezika. Primjer za to je aglutinirajuća jezička struktura. To znači da se gramatičke funkcije izražavaju slogovima koji se dodaju na osnovni oblik. Tako nastaju duge riječi koje su tako tipične za finski jezik. Još jedno obilježje finskog jezika su mnogi vokali. U finskoj gramatici postoji 15 različitih padeža. Kod naglaska je važno da se razlikuje između dugih i kratkih vokala. Pisani i govorni finski značajno se međusobno razlikuju. U drugim evropskim jezicima ovaj fenomen je manje izražen. Sve to čini finski ne baš jednostavnim jezikom… Svih pravila se, međutim, dosljedno pridržava. A ono što je lijepo u finskom je da je to apsolutno logičan jezik!