‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى السينما‬   »   ko 영화관에서

‫45 [خمسة وأربعون]‬

‫فى السينما‬

‫فى السينما‬

45 [마흔다섯]

45 [maheundaseos]

영화관에서

yeonghwagwan-eseo

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الكورية تشغيل المزيد
‫نريد الذهاب إلى السينما. 우리는 영화관에 가고 싶어요. 우리는 영화관에 가고 싶어요. 1
y--nghw-gw-n-e--o yeonghwagwan-eseo
هناك فيلم جيد اليوم. 오늘 좋은 영화를 상영해요. 오늘 좋은 영화를 상영해요. 1
yeo-gh---wan----o yeonghwagwan-eseo
‫الفيلم جديد تماماً. 그 영화는 최신작이에요. 그 영화는 최신작이에요. 1
ulineun-ye---h--g-an-e-g--- -ip-----. ulineun yeonghwagwan-e gago sip-eoyo.
‫أين شباك التذاكر؟ 계산대가 어디 있어요? 계산대가 어디 있어요? 1
u-i------eongh-----n---gago s---eoyo. ulineun yeonghwagwan-e gago sip-eoyo.
‫هل هناك مقاعد شاغرة؟ 아직 빈 자리가 있어요? 아직 빈 자리가 있어요? 1
u-ineu- yeo-----gwa--e--a-o-s-p-e-yo. ulineun yeonghwagwan-e gago sip-eoyo.
كم هي تكلفة التذاكر؟ 입장권이 얼마예요? 입장권이 얼마예요? 1
on----j-h-e-- yeo-gh-ale-l--a-g-yeon----y-. oneul joh-eun yeonghwaleul sang-yeonghaeyo.
‫متى يبدأ العرض؟ 쇼가 언제 시작해요? 쇼가 언제 시작해요? 1
o-e-- j-----n ye--g--a---l -a------ngh-eyo. oneul joh-eun yeonghwaleul sang-yeonghaeyo.
كم مدة الفيلم؟ 영화가 얼마나 길어요? 영화가 얼마나 길어요? 1
o-e-l-j---e---yeon--w-leu--s-----e-ngha-y-. oneul joh-eun yeonghwaleul sang-yeonghaeyo.
هل يمكنني حجز التذاكر؟ 표를 예약할 수 있어요? 표를 예약할 수 있어요? 1
g-- ----g-wa--un --o---nj----ey-. geu yeonghwaneun choesinjag-ieyo.
‫أريد أن أجلس في الخلف. 저는 뒤에 앉고 싶어요. 저는 뒤에 앉고 싶어요. 1
g-u----ng-w---u--c--e---jag-ie--. geu yeonghwaneun choesinjag-ieyo.
‫أريد أن أجلس في الأمام. 저는 앞에 앉고 싶어요. 저는 앞에 앉고 싶어요. 1
geu y-o-gh---e-n---o-s-n-ag--e--. geu yeonghwaneun choesinjag-ieyo.
‫أريد أن أجلس في الوسط. 저는 중간에 앉고 싶어요. 저는 중간에 앉고 싶어요. 1
gy-s-nd---a-eodi-i-s-eo-o? gyesandaega eodi iss-eoyo?
‫كان الفيلم مشوقاً. 영화가 재미있었어요. 영화가 재미있었어요. 1
gyes---ae------i iss--o-o? gyesandaega eodi iss-eoyo?
‫لم يكن الفيلم مملاً. 영화가 지루하지 않았어요. 영화가 지루하지 않았어요. 1
g-e-a-dae-a-e-di-i---e---? gyesandaega eodi iss-eoyo?
لكن الكتاب كان أفضل من الفيلم. 하지만 영화의 원작인 책이 더 좋았어요. 하지만 영화의 원작인 책이 더 좋았어요. 1
a----b-n-ja-ig--is--eo--? ajig bin jaliga iss-eoyo?
‫كيف كانت الموسيقى؟ 음악은 어땠어요? 음악은 어땠어요? 1
a----bin -alig- -s--eo--? ajig bin jaliga iss-eoyo?
‫كيف كان الممثلون؟ 배우들은 어땠어요? 배우들은 어땠어요? 1
ajig---- ---ig---s------? ajig bin jaliga iss-eoyo?
هل كانت هناك ترجمة باللغة الإنجليزية؟ 영어 자막이 있었어요? 영어 자막이 있었어요? 1
ibj----g-o--i eolmayey-? ibjang-gwon-i eolmayeyo?

اللغة و الموسيقي

الموسيقي هي لغة عالمية. جميع شعوب الأرض يلعبون الموسيقي. و يمكن فهم الموسيقي في جميع الثقافات. و هذا ما اثبتته دراسة علمية. في ذلك لعبت موسيقي لقبيلة معزولة عن الناس. هذه القبيلة الافريقية لم يكن لديها اتصال بالعالم الحديث. و مع ذلك تمكن من التفريق عما كانت الموسيقي سعيدة أم حزينة. و عن سبب هذا، فإنه لم يتم البحث عنه بعد. لكن علي ما يبدو فإن الموسيقي هي عالم بلا حدود. و قد تعلمنا بصورة ما أن نفسرها علي نحو صحيح. مع ذلك فإنه لا يوجد للموسيقي أية مميزات تطورية. و يرتبط فهمنا للموسيقي مع ذلك بلغتنا. لأن الموسيقي و اللغة علي ارتباط مع بعضهم البعض. و يقوم المخ بمعالجتهما علي نحو مشابه. كما انهما يعملان أيضا بشكل مشابه. كلاهما يركب النغمات و الأصوات طبقا لقواعد محددة. الأطفال الرضع أيضا يفهمون الموسيقي، و لقد تعلموا ذلك في بطون أمهاتهن. و هناك يسمعون نغمات لغة أمهاتهن. و عندما يأتون إلي العالم يستطيعون فهم الموسيقي. يمكن القول أن الموسيقي تقلد اللحن من اللغات. يتم التعبير أيضا عن العاطفة خلال السرعة في اللغة و الموسيقي. و من خلال معرفتنا اللغوية نتمكن من فهم العواطف في الموسيقي. و علي العكس يتعلم الأشخاص الموسيقيون اللغات غالبا علينحو أيسر. يحفظ العديد من الموسيقيين اللغات مثل الألحان. و من خلال ذلك يتذكرون اللغات بشكل أفضل. و من المثير أن أغاني النوم تكون متشابهة للغاية في جميع أنحاء العالم. و هذا يثبت كم أن الموسيقي لغة عالمية. ..و قد تكون أيضا أجمل لغات العالم.