Guia de conversação

pt Sentimentos   »   hi भावनाएँ

56 [cinquenta e seis]

Sentimentos

Sentimentos

५६ [छप्पन]

56 [chhappan]

भावनाएँ

bhaavanaen

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Hindu Tocar mais
ter vontade इच-छा -ोना इ__ हो_ इ-्-ा ह-न- ---------- इच्छा होना 0
bh-ava---n b_________ b-a-v-n-e- ---------- bhaavanaen
Nós temos vontade. ह--र- --्छ--है ह__ इ__ है ह-ा-ी इ-्-ा ह- -------------- हमारी इच्छा है 0
bhaav--aen b_________ b-a-v-n-e- ---------- bhaavanaen
Nós não temos vontade. हम--ी -ो--इच------ीं-है ह__ को_ इ__ न_ है ह-ा-ी क-ई इ-्-ा न-ी- ह- ----------------------- हमारी कोई इच्छा नहीं है 0
i--c-h- h-na i______ h___ i-h-h-a h-n- ------------ ichchha hona
ter medo ड- -ग-ा ड_ ल__ ड- ल-न- ------- डर लगना 0
ic----a---na i______ h___ i-h-h-a h-n- ------------ ichchha hona
Eu tenho medo. म----ड- --त--है मु_ ड_ ल__ है म-झ- ड- ल-त- ह- --------------- मुझे डर लगता है 0
ich-h-- -ona i______ h___ i-h-h-a h-n- ------------ ichchha hona
Eu não tenho medo. म--- -- न-ीं--गता मु_ ड_ न_ ल__ म-झ- ड- न-ी- ल-त- ----------------- मुझे डर नहीं लगता 0
h---a-ee--c---h---ai h_______ i______ h__ h-m-a-e- i-h-h-a h-i -------------------- hamaaree ichchha hai
ter tempo स-- ह-ना स__ हो_ स-य ह-न- -------- समय होना 0
ha-aare- ---c-h--h-i h_______ i______ h__ h-m-a-e- i-h-h-a h-i -------------------- hamaaree ichchha hai
Ele tem tempo. उ--े-प-स-स-य--ै उ__ पा_ स__ है उ-क- प-स स-य ह- --------------- उसके पास समय है 0
h-m-ar---i---hha --i h_______ i______ h__ h-m-a-e- i-h-h-a h-i -------------------- hamaaree ichchha hai
Ele não tem tempo. उ-क- पा--स-- न-ी--है उ__ पा_ स__ न_ है उ-क- प-स स-य न-ी- ह- -------------------- उसके पास समय नहीं है 0
h-m---------e i-hc--a-n-h-- --i h_______ k___ i______ n____ h__ h-m-a-e- k-e- i-h-h-a n-h-n h-i ------------------------------- hamaaree koee ichchha nahin hai
estar aborrecido ऊब --ना ऊ_ जा_ ऊ- ज-न- ------- ऊब जाना 0
h-m--r-e --ee-i-h--h- -a-in hai h_______ k___ i______ n____ h__ h-m-a-e- k-e- i-h-h-a n-h-n h-i ------------------------------- hamaaree koee ichchha nahin hai
Ela está aborrecida. वह ऊब -- -ै व_ ऊ_ ग_ है व- ऊ- ग- ह- ----------- वह ऊब गई है 0
ham-a--e--o-e ic--h----a------i h_______ k___ i______ n____ h__ h-m-a-e- k-e- i-h-h-a n-h-n h-i ------------------------------- hamaaree koee ichchha nahin hai
Ela não está aborrecida. वह-ऊ-- --ी---ै व_ ऊ_ न_ है व- ऊ-ी न-ी- ह- -------------- वह ऊबी नहीं है 0
da---aga-a d__ l_____ d-r l-g-n- ---------- dar lagana
ter fome / estar com fome भू- ल-ना भू_ ल__ भ-ख ल-न- -------- भूख लगना 0
da--l-gana d__ l_____ d-r l-g-n- ---------- dar lagana
Estão com fome? क्या -ुम--ो-ो--क--भूख -ग- --? क्_ तु_ लो_ को भू_ ल_ है_ क-य- त-म ल-ग-ं क- भ-ख ल-ी ह-? ----------------------------- क्या तुम लोगों को भूख लगी है? 0
dar-la-ana d__ l_____ d-r l-g-n- ---------- dar lagana
Não estão com fome? क-या त-म लो-ों-को भ-ख -हीं--गी--ै? क्_ तु_ लो_ को भू_ न_ ल_ है_ क-य- त-म ल-ग-ं क- भ-ख न-ी- ल-ी ह-? ---------------------------------- क्या तुम लोगों को भूख नहीं लगी है? 0
m-j----a- lag--- hai m____ d__ l_____ h__ m-j-e d-r l-g-t- h-i -------------------- mujhe dar lagata hai
ter sede / estar com sede प्--स---ना प्__ ल__ प-य-स ल-न- ---------- प्यास लगना 0
m-----da- l-g-ta---i m____ d__ l_____ h__ m-j-e d-r l-g-t- h-i -------------------- mujhe dar lagata hai
Eles estão com sede. उ-क- प-या----ी-है उ__ प्__ ल_ है उ-क- प-य-स ल-ी ह- ----------------- उनको प्यास लगी है 0
muj-e d-r-lag-t----i m____ d__ l_____ h__ m-j-e d-r l-g-t- h-i -------------------- mujhe dar lagata hai
Eles não estão com sede. उ--ो-प्-ा- --ीं ल----ै उ__ प्__ न_ ल_ है उ-क- प-य-स न-ी- ल-ी ह- ---------------------- उनको प्यास नहीं लगी है 0
mujhe -ar n-hi-----ata m____ d__ n____ l_____ m-j-e d-r n-h-n l-g-t- ---------------------- mujhe dar nahin lagata

Linguagens secretas

Através das línguas nós queremos transmitir aos outros aquilo que pensamos ou sentimos. A comunicação é, assim, a tarefa mais importante da língua. Mas, às vezes, acontece que nem todas as pessoas querem ser entendidas. E, por isso, inventam uma linguagem secreta. Desde sempre que as linguagens secretas têm exercido um fascínio no ser humano. Júlio César, por exemplo, tinha a sua própria linguagem secreta. Enviava mensagens encriptadas a todas as partes do Império. Os seus inimigos não conseguiam ler as mensagens encriptadas. As linguagens secretas são um tipo de comunicação protegida. Através das linguagens secretas diferenciamo-nos do resto das pessoas. Demonstramos que somos membros de um grupo exclusivo. Existem vários motivos pelos quais se utilizam linguagens secretas. Os apaixonados costumavam trocar cartas encriptadas. Existiam, também, certos grupos profissionais que tinham as suas próprias línguas. Assim, há línguas para os mágicos, os ladrões e os comerciantes. Por vezes, as linguagens secretas são utilizadas com fins políticos. Em quase todas as guerras foram criadas línguas encriptadas. Os militares assim como os serviços secretos têm os seus próprios especialistas em línguas secretas. A ciência das línguas encriptadas é a criptologia. Os códigos modernos têm por base fórmulas matemáticas complexas. É mesmo muito difícil decifrá-los. Sem uma língua encriptada a nossa vida seria impensável. A codificação de dados é uma prática muito generalizada nos nossos dias. Cartões de crédito e emails- tudo funciona com códigos. As crianças, sobretudo, adoram as linguagens secretas. Eles adoram trocar mensagens secretas com os seus amigos. Até para o desenvolvimento cognitivo das crianças as linguagens secretas podem revelar-se muito úteis... Afinal, elas estimulam a criatividade e o gosto pelas línguas!