Guia de conversação

pt Sentimentos   »   vi Cảm giác

56 [cinquenta e seis]

Sentimentos

Sentimentos

56 [Năm mươi sáu]

Cảm giác

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Vietnamita Tocar mais
ter vontade Có-h--g t-ú C_ h___ t__ C- h-n- t-ú ----------- Có hứng thú 0
Nós temos vontade. Chún- -ôi--ó hứn--thú. C____ t__ c_ h___ t___ C-ú-g t-i c- h-n- t-ú- ---------------------- Chúng tôi có hứng thú. 0
Nós não temos vontade. Chú-g-t-i --ô-g -ó-h--- -h-. C____ t__ k____ c_ h___ t___ C-ú-g t-i k-ô-g c- h-n- t-ú- ---------------------------- Chúng tôi không có hứng thú. 0
ter medo Bị---ảng -ợ B_ h____ s_ B- h-ả-g s- ----------- Bị hoảng sợ 0
Eu tenho medo. T-i-b- ho--g---. T__ b_ h____ s__ T-i b- h-ả-g s-. ---------------- Tôi bị hoảng sợ. 0
Eu não tenho medo. T-i --ô-- sợ. T__ k____ s__ T-i k-ô-g s-. ------------- Tôi không sợ. 0
ter tempo Có-th-i gian C_ t___ g___ C- t-ờ- g-a- ------------ Có thời gian 0
Ele tem tempo. An- ấ- -ó t-ờ------. A__ ấ_ c_ t___ g____ A-h ấ- c- t-ờ- g-a-. -------------------- Anh ấy có thời gian. 0
Ele não tem tempo. A-h-ấ--kh--- có--h-i-g-an. A__ ấ_ k____ c_ t___ g____ A-h ấ- k-ô-g c- t-ờ- g-a-. -------------------------- Anh ấy không có thời gian. 0
estar aborrecido B-ồn--hán B___ c___ B-ồ- c-á- --------- Buồn chán 0
Ela está aborrecida. Chị--y-b-ồ- c---. C__ ấ_ b___ c____ C-ị ấ- b-ồ- c-á-. ----------------- Chị ấy buồn chán. 0
Ela não está aborrecida. C-- -- kh-n----ồn ch-n. C__ ấ_ k____ b___ c____ C-ị ấ- k-ô-g b-ồ- c-á-. ----------------------- Chị ấy không buồn chán. 0
ter fome / estar com fome Bị đó-. B_ đ___ B- đ-i- ------- Bị đói. 0
Estão com fome? C---b-- -ó đ---kh--g? C__ b__ c_ đ__ k_____ C-c b-n c- đ-i k-ô-g- --------------------- Các bạn có đói không? 0
Não estão com fome? C---bạ- -hông đ----ả? C__ b__ k____ đ__ h__ C-c b-n k-ô-g đ-i h-? --------------------- Các bạn không đói hả? 0
ter sede / estar com sede B- ----. B_ k____ B- k-á-. -------- Bị khát. 0
Eles estão com sede. Các-b-n--h-t. C__ b__ k____ C-c b-n k-á-. ------------- Các bạn khát. 0
Eles não estão com sede. Cá- bạn -h-ng khát. C__ b__ k____ k____ C-c b-n k-ô-g k-á-. ------------------- Các bạn không khát. 0

Linguagens secretas

Através das línguas nós queremos transmitir aos outros aquilo que pensamos ou sentimos. A comunicação é, assim, a tarefa mais importante da língua. Mas, às vezes, acontece que nem todas as pessoas querem ser entendidas. E, por isso, inventam uma linguagem secreta. Desde sempre que as linguagens secretas têm exercido um fascínio no ser humano. Júlio César, por exemplo, tinha a sua própria linguagem secreta. Enviava mensagens encriptadas a todas as partes do Império. Os seus inimigos não conseguiam ler as mensagens encriptadas. As linguagens secretas são um tipo de comunicação protegida. Através das linguagens secretas diferenciamo-nos do resto das pessoas. Demonstramos que somos membros de um grupo exclusivo. Existem vários motivos pelos quais se utilizam linguagens secretas. Os apaixonados costumavam trocar cartas encriptadas. Existiam, também, certos grupos profissionais que tinham as suas próprias línguas. Assim, há línguas para os mágicos, os ladrões e os comerciantes. Por vezes, as linguagens secretas são utilizadas com fins políticos. Em quase todas as guerras foram criadas línguas encriptadas. Os militares assim como os serviços secretos têm os seus próprios especialistas em línguas secretas. A ciência das línguas encriptadas é a criptologia. Os códigos modernos têm por base fórmulas matemáticas complexas. É mesmo muito difícil decifrá-los. Sem uma língua encriptada a nossa vida seria impensável. A codificação de dados é uma prática muito generalizada nos nossos dias. Cartões de crédito e emails- tudo funciona com códigos. As crianças, sobretudo, adoram as linguagens secretas. Eles adoram trocar mensagens secretas com os seus amigos. Até para o desenvolvimento cognitivo das crianças as linguagens secretas podem revelar-se muito úteis... Afinal, elas estimulam a criatividade e o gosto pelas línguas!