Pasikalbėjimų knygelė

lt Skaityti ir rašyti   »   ha Karanta kuma rubuta

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Skaityti ir rašyti

6 [shida]

Karanta kuma rubuta

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių hausų Žaisti Daugiau
Aš skaitau. n- k----ta. n_ k_______ n- k-r-n-a- ----------- na karanta. 0
(Aš) skaitau raidę. Na-----nt--was---. N_ k______ w______ N- k-r-n-a w-s-ƙ-. ------------------ Na karanta wasiƙa. 0
(Aš) skaitau žodį. N- kar-n-a-k--ma N_ k______ k____ N- k-r-n-a k-l-a ---------------- Na karanta kalma 0
(Aš) skaitau sakinį. Na k------ ----a. N_ k______ j_____ N- k-r-n-a j-m-a- ----------------- Na karanta jumla. 0
(Aš) skaitau laišką. Ina k-ran-a -a----. I__ k______ w______ I-a k-r-n-a w-s-ƙ-. ------------------- Ina karanta wasiƙa. 0
(Aš) skaitau knygą. I--------t--litta-i. I__ k______ l_______ I-a k-r-n-a l-t-a-i- -------------------- Ina karanta littafi. 0
Aš skaitau. na ka---t-. n_ k_______ n- k-r-n-a- ----------- na karanta. 0
Tu skaitai. Ku---kara---. K___ k_______ K-n- k-r-n-a- ------------- Kuna karanta. 0
Jis skaito. Ya -ar---a. Y_ k_______ Y- k-r-n-a- ----------- Ya karanta. 0
Aš rašau. In---ub-tu. I__ r______ I-a r-b-t-. ----------- Ina rubutu. 0
(Aš) rašau raidę. I-a r--uta wasi-a. I__ r_____ w______ I-a r-b-t- w-s-ƙ-. ------------------ Ina rubuta wasiƙa. 0
(Aš) rašau žodį. In--r-b-ta ka---. I__ r_____ k_____ I-a r-b-t- k-l-a- ----------------- Ina rubuta kalma. 0
(Aš) rašau sakinį. In- r-bu-a-j--la I__ r_____ j____ I-a r-b-t- j-m-a ---------------- Ina rubuta jimla 0
(Aš) rašau laišką. I-a ru-u-- was--a. I__ r_____ w______ I-a r-b-t- w-s-ƙ-. ------------------ Ina rubuta wasiƙa. 0
(Aš) rašau knygą. Ina ---uta---t-afi. I__ r_____ l_______ I-a r-b-t- l-t-a-i- ------------------- Ina rubuta littafi. 0
Aš rašau. Ina r-but-. I__ r______ I-a r-b-t-. ----------- Ina rubutu. 0
Tu rašai. ka r-buta k_ r_____ k- r-b-t- --------- ka rubuta 0
Jis rašo. Y----buta. Y_ r______ Y- r-b-t-. ---------- Ya rubuta. 0

Internacionalizmai

Globalizacija apima ne tik kalbas. Tai pastebima vis augant „internacionalizmų“ kiekiui. Internacionalizmai – tai keliose kalbose sutinkami žodžiai. Tad žodžiai kartais gali turėti tokias pačias arba panašias reikšmes. Tarimas, neretai, irgi būna toks pats. Šie žodžiai taip pat labai panašiai rašomi. Tokių internacionalizmų paplitimas yra įdomus reiškinys. Čia nesvarbios jokios ribos. Netgi geografinės. O ypač – lingvistinės. Yra tokių žodžių, kurie yra suprantami visuose žemynuose. Geras pavyzdys yra žodis hotel. Jis sutinkamas beveik visame pasaulyje. Dauguma internacionalizmų paplinta iš mokslo srities. Taip pat greitai po pasaulį pasklinda techniniai terminai. Senieji internacionalizmai turi bendrą šaknį. Jie susidarė iš to paties žodžio. Tačiau dauguma internacionalizmų paprastai yra skolinti. Kalbant kiek tiksliau, tie žodžiai paprasčiausiai yra priimami į kitas kalbas. Svarbų vaidmenį jų adaptacijoje atlieka įvairios kultūrinės grupės. Kiekviena civilizacija turi savo tradicijas. Todėl tie patys žodžiai prigyja ne visur. Idėjų įsisavinimą lemia kultūrinės normos. Kai kurie dalykai yra budingi tik tam tikroms pasaulio vietovėms. Dar kiti – labai greitai pasklinda po pasaulį. Tačiau tik jiems plintant gali plisti ir jų pavadinimai. Būtent todėl internacionalizmai yra tokie įdomūs! Atrasdami kalbą, visada atrandame ir kultūrą.