Pasikalbėjimų knygelė

lt Restorane 1   »   ha A cikin gidan abinci 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

Restorane 1

29 [ashirin da tara]

A cikin gidan abinci 1

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių hausų Žaisti Daugiau
Ar šis stalas laisvas? Tebu-----u-a -e? T____ k_____ n__ T-b-r k-a-t- n-? ---------------- Tebur kyauta ne? 0
Prašau duoti valgiaraštį. In- -------u --- Al-ah I__ s__ m___ d__ A____ I-a s-n m-n- d-n A-l-h ---------------------- Ina son menu don Allah 0
Ką galite pasiūlyti? M---a ku--y- ----a s-a--r-? M_ z_ k_ i__ b_ d_ s_______ M- z- k- i-a b- d- s-a-a-a- --------------------------- Me za ku iya ba da shawara? 0
(Aš) norėčiau alaus. In- --n -iya I__ s__ g___ I-a s-n g-y- ------------ Ina son giya 0
(Aš) norėčiau mineralinio vandens. I-- son ru--n-ma-di-ai I__ s__ r____ m_______ I-a s-n r-w-n m-a-i-a- ---------------------- Ina son ruwan maadinai 0
(Aš) norėčiau apelsinų sulčių. In- --- ruw---l-mu I__ s__ r____ l___ I-a s-n r-w-n l-m- ------------------ Ina son ruwan lemu 0
(Aš) norėčiau kavos. In---- -n-sha -ofi I__ s_ i_ s__ k___ I-a s- i- s-a k-f- ------------------ Ina so in sha kofi 0
(Aš) norėčiau kavos su pienu. I-- son------m---mad-ra I__ s__ k___ m__ m_____ I-a s-n k-f- m-i m-d-r- ----------------------- Ina son kofi mai madara 0
Prašau su cukrumi. T-r- d- s--ari- -on-All-h. T___ d_ s______ d__ A_____ T-r- d- s-k-r-, d-n A-l-h- -------------------------- Tare da sukari, don Allah. 0
(Aš) Norėčiau arbatos. I-- --- s-ayi I__ s__ s____ I-a s-n s-a-i ------------- Ina son shayi 0
(Aš) Norėčiau arbatos su citrina. In- s-n ---yi-d--le-o I__ s__ s____ d_ l___ I-a s-n s-a-i d- l-m- --------------------- Ina son shayi da lemo 0
(Aš) Norėčiau arbatos su pienu. Ina-s-n --ayi d--m-d-ra I__ s__ s____ d_ m_____ I-a s-n s-a-i d- m-d-r- ----------------------- Ina son shayi da madara 0
Ar turite cigarečių? K-n--d--s--ar-? K___ d_ s______ K-n- d- s-g-r-? --------------- Kuna da sigari? 0
Ar turite peleninę? Kuna -a tok-? K___ d_ t____ K-n- d- t-k-? ------------- Kuna da toka? 0
Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? kin---a -ut-? k___ d_ w____ k-n- d- w-t-? ------------- kina da wuta? 0
Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). Na ------o---i---- -at-a N_ r___ c_____ m__ y____ N- r-s- c-k-l- m-i y-t-a ------------------------ Na rasa cokali mai yatsa 0
Man trūksta peilio (Nėra peilio). I-- -ata-w-ka I__ b___ w___ I-a b-t- w-k- ------------- Ina bata wuka 0
Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). In--r-sa-coka-i. I__ r___ c______ I-a r-s- c-k-l-. ---------------- Ina rasa cokali. 0

Gramatika neleidžia meluoti!

Kiekviena kalba turi ją išskiriančių bruožų. Tačiau kai kurios kalbos turi visiškai unikalių savybių. Tarp tokių kalbų yra tirijo kalba. Tirijo kalba – tai Pietų Amerikos indėnų kalba. Brazilijoje ir Suriname ja kalba apie 2000 žmonių. Ši kalba ypatinga savo gramatika. Ji priverčia kalbėtojus nuolatos kalbėti tiesą. Dėl to kalta speciali galūnė. Ji pridedama prie veiksmažodžių galūnių. Ši galūnė parodo, ar sakinyje sakoma teisybė. Paprastas pavyzdys padės paaiškinti, kaip tai vyksta. Paimkime tokį sakinį: „Vaikas išėjo į mokyklą“. Tirijo kalboje kalbėtojas turi prie veiksmažodžio pridėti atitinkamą galūnę. Ta galūnė turi atskleisti, ar jis pats matė tą vaiką išeinant. Tačiau jis taip pat gali pasakyti, kad tai jam žinoma tik iš pokalbių su kitais. Galūnė taip pat gali pasakyti, kad kalbėtojo žiniomis, tai yra melas. Taigi kalbėtojas turi žinoti, ką kalba. Tiksliau, jis turi sugebėti perteikti teiginio teisingumą. Taip jis negali nieko nuslėpti ar pagražinti. Jei kalbėtojas neprideda galūnės, jis laikomas melagiu. Suriname oficialioji kalba yra olandų. Vertimas iš olandų į tirijo kalbą neretai tampa problematiškas. Mat dauguma kalbų nėra tokios tikslios. Jos leidžia kalbėtojams išsisukti. Todėl vertėjai ne visada patvirtina tiesą to, ką sako. Bendravimas su tirijo kalbos atstovais tampa sudėtingas. Galbūt tokios galūnės praverstų ir kitoms kalboms? Ir ne tik politikų kalbai...