Pasikalbėjimų knygelė

lt Restorane 1   »   px No restaurante 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

Restorane 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių portugalų (BR) Žaisti Daugiau
Ar šis stalas laisvas? A mes--está l-v--? A m___ e___ l_____ A m-s- e-t- l-v-e- ------------------ A mesa está livre? 0
Prašau duoti valgiaraštį. G-star-a--e v-- - -ardá---, -or --v--. G_______ d_ v__ o c________ p__ f_____ G-s-a-i- d- v-r o c-r-á-i-, p-r f-v-r- -------------------------------------- Gostaria de ver o cardápio, por favor. 0
Ką galite pasiūlyti? O-q-e é q---voc---e --c---n--? O q__ é q__ v___ m_ r_________ O q-e é q-e v-c- m- r-c-m-n-a- ------------------------------ O que é que você me recomenda? 0
(Aš) norėčiau alaus. G-----i- -- uma cerve-a. G_______ d_ u__ c_______ G-s-a-i- d- u-a c-r-e-a- ------------------------ Gostaria de uma cerveja. 0
(Aš) norėčiau mineralinio vandens. Eu quero --a ---a---ne---. E_ q____ u__ á___ m_______ E- q-e-o u-a á-u- m-n-r-l- -------------------------- Eu quero uma água mineral. 0
(Aš) norėčiau apelsinų sulčių. E------- -- suco de --ra---. E_ q____ u_ s___ d_ l_______ E- q-e-o u- s-c- d- l-r-n-a- ---------------------------- Eu quero um suco de laranja. 0
(Aš) norėčiau kavos. E- -ue----m -af-. E_ q____ u_ c____ E- q-e-o u- c-f-. ----------------- Eu quero um café. 0
(Aš) norėčiau kavos su pienu. Eu---e----------m-l----. E_ q____ c___ c__ l_____ E- q-e-o c-f- c-m l-i-e- ------------------------ Eu quero café com leite. 0
Prašau su cukrumi. Com a----r----r fav-r. C__ a______ p__ f_____ C-m a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Com açúcar, por favor. 0
(Aš) Norėčiau arbatos. Eu ----------há. E_ q____ u_ c___ E- q-e-o u- c-á- ---------------- Eu quero um chá. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su citrina. Eu-----o ---ch- c-m-lim--. E_ q____ u_ c__ c__ l_____ E- q-e-o u- c-á c-m l-m-o- -------------------------- Eu quero um chá com limão. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su pienu. Eu --e-- -- ch--co---ei--. E_ q____ u_ c__ c__ l_____ E- q-e-o u- c-á c-m l-i-e- -------------------------- Eu quero um chá com leite. 0
Ar turite cigarečių? Vo-ê-----ciga-ro-? V___ t__ c________ V-c- t-m c-g-r-o-? ------------------ Você tem cigarros? 0
Ar turite peleninę? V--- t-- u- -i---ir-? V___ t__ u_ c________ V-c- t-m u- c-n-e-r-? --------------------- Você tem um cinzeiro? 0
Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? Voc--te- -- -s--e--o? V___ t__ u_ i________ V-c- t-m u- i-q-e-r-? --------------------- Você tem um isqueiro? 0
Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). F------- -ar-o. F____ u_ g_____ F-l-a u- g-r-o- --------------- Falta um garfo. 0
Man trūksta peilio (Nėra peilio). Fa--a u-a fac-. F____ u__ f____ F-l-a u-a f-c-. --------------- Falta uma faca. 0
Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). F-lta uma---lh--. F____ u__ c______ F-l-a u-a c-l-e-. ----------------- Falta uma colher. 0

Gramatika neleidžia meluoti!

Kiekviena kalba turi ją išskiriančių bruožų. Tačiau kai kurios kalbos turi visiškai unikalių savybių. Tarp tokių kalbų yra tirijo kalba. Tirijo kalba – tai Pietų Amerikos indėnų kalba. Brazilijoje ir Suriname ja kalba apie 2000 žmonių. Ši kalba ypatinga savo gramatika. Ji priverčia kalbėtojus nuolatos kalbėti tiesą. Dėl to kalta speciali galūnė. Ji pridedama prie veiksmažodžių galūnių. Ši galūnė parodo, ar sakinyje sakoma teisybė. Paprastas pavyzdys padės paaiškinti, kaip tai vyksta. Paimkime tokį sakinį: „Vaikas išėjo į mokyklą“. Tirijo kalboje kalbėtojas turi prie veiksmažodžio pridėti atitinkamą galūnę. Ta galūnė turi atskleisti, ar jis pats matė tą vaiką išeinant. Tačiau jis taip pat gali pasakyti, kad tai jam žinoma tik iš pokalbių su kitais. Galūnė taip pat gali pasakyti, kad kalbėtojo žiniomis, tai yra melas. Taigi kalbėtojas turi žinoti, ką kalba. Tiksliau, jis turi sugebėti perteikti teiginio teisingumą. Taip jis negali nieko nuslėpti ar pagražinti. Jei kalbėtojas neprideda galūnės, jis laikomas melagiu. Suriname oficialioji kalba yra olandų. Vertimas iš olandų į tirijo kalbą neretai tampa problematiškas. Mat dauguma kalbų nėra tokios tikslios. Jos leidžia kalbėtojams išsisukti. Todėl vertėjai ne visada patvirtina tiesą to, ką sako. Bendravimas su tirijo kalbos atstovais tampa sudėtingas. Galbūt tokios galūnės praverstų ir kitoms kalboms? Ir ne tik politikų kalbai...