Pasikalbėjimų knygelė

lt Sportas   »   px Esportes

49 [keturiasdešimt devyni]

Sportas

Sportas

49 [quarenta e nove]

Esportes

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių portugalų (BR) Žaisti Daugiau
Ar (tu) sportuoji? Você-p--tic- e----t-? V___ p______ e_______ V-c- p-a-i-a e-p-r-e- --------------------- Você pratica esporte? 0
Taip, aš privalau judėti. Sim,-e--pre-----me--xe--i--r. S___ e_ p______ m_ e_________ S-m- e- p-e-i-o m- e-e-c-t-r- ----------------------------- Sim, eu preciso me exercitar. 0
(Aš) lankau sporto klubą. Eu---e--e-t- um ---b- e-p-r--vo. E_ f________ u_ c____ e_________ E- f-e-u-n-o u- c-u-e e-p-r-i-o- -------------------------------- Eu frequento um clube esportivo. 0
(Mes) žaidžiame futbolą. N-s -oga--s-b-la. N__ j______ b____ N-s j-g-m-s b-l-. ----------------- Nós jogamos bola. 0
Kartais (mes) plaukome. À- -ezes---mo- na--r. À_ v____ v____ n_____ À- v-z-s v-m-s n-d-r- --------------------- Às vezes vamos nadar. 0
Arba važinėjamės dviračiais. O- -----amo--andar d-----i-le-a. O_ n__ v____ a____ d_ b_________ O- n-s v-m-s a-d-r d- b-c-c-e-a- -------------------------------- Ou nós vamos andar de bicicleta. 0
Mūsų mieste yra futbolo stadionas. Na n-ss--c---d--tem-um estádio. N_ n____ c_____ t__ u_ e_______ N- n-s-a c-d-d- t-m u- e-t-d-o- ------------------------------- Na nossa cidade tem um estádio. 0
Taip pat yra plaukimo baseinas su suomiška pirtimi. T-m-é---em--ma -i--i-a-c-m--au-a. T_____ t__ u__ p______ c__ s_____ T-m-é- t-m u-a p-s-i-a c-m s-u-a- --------------------------------- Também tem uma piscina com sauna. 0
Ir yra golfo aikštė. E-tem -- ca-p--de gol-e. E t__ u_ c____ d_ g_____ E t-m u- c-m-o d- g-l-e- ------------------------ E tem um campo de golfe. 0
Ką rodo per televizorių? O--ue -e--n--te---isão? O q__ t__ n_ t_________ O q-e t-m n- t-l-v-s-o- ----------------------- O que tem na televisão? 0
Dabar rodo futbolo varžybas. N---om-n-- -á-u--j-go d--fut-b-l. N_ m______ h_ u_ j___ d_ f_______ N- m-m-n-o h- u- j-g- d- f-t-b-l- --------------------------------- No momento há um jogo de futebol. 0
Vokietijos komanda žaidžia su Anglijos komanda. A --u-p----e-ã- -o-----n-ra-- -q--p- ingle--. A e_____ a_____ j___ c_____ a e_____ i_______ A e-u-p- a-e-ã- j-g- c-n-r- a e-u-p- i-g-e-a- --------------------------------------------- A equipe alemão joga contra a equipe inglesa. 0
Kas laimi? Q--m est- -----ndo? Q___ e___ g________ Q-e- e-t- g-n-a-d-? ------------------- Quem está ganhando? 0
Neturiu supratimo / nežinau. N-o ---o ideia. N__ f___ i_____ N-o f-ç- i-e-a- --------------- Não faço ideia. 0
Šiuo metu lygiosios. No--o-e-to-está ---a--do. N_ m______ e___ e________ N- m-m-n-o e-t- e-p-t-d-. ------------------------- No momento está empatado. 0
Teisėjas yra / atvyko iš Belgijos. O-á--i-ro é -- B-l----. O á______ é d_ B_______ O á-b-t-o é d- B-l-i-a- ----------------------- O árbitro é da Bélgica. 0
Dabar muša vienuolikos metrų baudinį. Ag-ra ho--e -m p--alty. A____ h____ u_ p_______ A-o-a h-u-e u- p-n-l-y- ----------------------- Agora houve um penalty. 0
Įvartis! Vienas — nulis! Go-- Um-a -e--! G___ U_ a z____ G-l- U- a z-r-! --------------- Gol! Um a zero! 0

Išlieka tik stipriausi žodžiai!

Retai vartojami žodžiai keičiasi daug dažniau nei dažnai vartojamieji. Tam įtaką gali daryti evoliucijos dėsniai. Bendri genai bėgant laikui keičiasi rečiau. Jų forma daug stabilesnė. Pasirodo, taip pat nutinka ir su žodžiais! Atliekant tyrimus buvo pasitelkti anglų kalbos veiksmažodžiais. Buvo lyginamos dabartinės ir senosios jų formos. Anglų kalboje dešimt populiariausių veiksmažodžių buvo netaisyklingi. Daugelis kitų veiksmažodžių yra taisyklingi. Tačiau Viduramžiais, daugelis veiksmažodžių vis dar buvo netaisyklingi. Tad retai naudojami netaisyklingi veiksmažodžiai tapo taisyklingais. Po 300 metų anglų kalboje vargiai liks netaisyklingų veiksmažodžių. Kiti tyrimai rodo, kad kalbos yra pasirenkamos lyg genai. Tyrinėtojai lygino skirtingų kalbų dažniausiai pasitaikančius žodžius. Galiausiai jie išrinko žodžius, kurie reiškia tą patį. Pavyzdžiui, tokiems žodžiams priklausė: water, Wasser, vatten. Šie žodžiai turi tą pačią šaknį ir todėl yra vienas į kitą panašūs. Kadangi šie žodžiai yra svarbiausi, jie dažnai vartojami visose kalbose. Taip jie sugebėjo išlaikyti savo formą ir šiandien tebėra rašomi panašiai. Mažiau reikalingi žodžiai keičiasi daug greičiau. O tiksliau, jie pakeičiami kitais žodžiais. Retai vartojamii žodžiai įvairiose kalbose atrodo skirtingai. Kodėl retai vartojami žodžiai keičiasi, vis dar nėra aišku. Gali būti, kad jie dažnai vartojami neteisingai arba yra neteisingai ištariami. Taip yra todėl, kad kalbėtojai jų gerai neišmano. O galbūt taip yra todėl, kad svarbiausi žodžiai visada turi likti tokie patys. Tik tuomet galime teisingai juos suprasti. O žodžiai yra skirti tam, kad būtų suprasti...