Frasario

it aver bisogno – volere   »   ha bukata - so

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [sittin da tara]

bukata - so

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Hausa Suono di più
Ho bisogno di un letto. i---b-k-t-n-g--o i__ b______ g___ i-a b-k-t-n g-d- ---------------- ina bukatan gado 0
Voglio dormire. In- ---in--- -ar-i. I__ s_ i_ y_ b_____ I-a s- i- y- b-r-i- ------------------- Ina so in yi barci. 0
C’è un letto qui? a---i----- - -an a____ g___ a n__ a-w-i g-d- a n-n ---------------- akwai gado a nan 0
Ho bisogno di una lampada. in- bukata- fit--a i__ b______ f_____ i-a b-k-t-n f-t-l- ------------------ ina bukatan fitila 0
Voglio leggere. Ina----in --r-n-a I__ s_ i_ k______ I-a s- i- k-r-n-a ----------------- Ina so in karanta 0
C’è una lampada qui? Ak-a-----ila a -an? A____ f_____ a n___ A-w-i f-t-l- a n-n- ------------------- Akwai fitila a nan? 0
Ho bisogno di un telefono. ina-bu-a--n ---a i__ b______ w___ i-a b-k-t-n w-y- ---------------- ina bukatan waya 0
Voglio fare una chiamata. In- so in ---ki-a- w--a I__ s_ i_ y_ k____ w___ I-a s- i- y- k-r-n w-y- ----------------------- Ina so in yi kiran waya 0
C’è un telefono qui? Ak-a- w-ya a-a-? A____ w___ a____ A-w-i w-y- a-a-? ---------------- Akwai waya anan? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. in- b-kata- -y-mara i__ b______ k______ i-a b-k-t-n k-a-a-a ------------------- ina bukatan kyamara 0
Voglio fotografare. I-a--o-i--d---i -----a I__ s_ i_ d____ h_____ I-a s- i- d-u-i h-t-n- ---------------------- Ina so in dauki hotuna 0
C’è una macchina fotografica qui? A-wa- ky-mar- --nan? A____ k______ a n___ A-w-i k-a-a-a a n-n- -------------------- Akwai kyamara a nan? 0
Ho bisogno di un computer. ina-bu-a--- kwa-futa i__ b______ k_______ i-a b-k-t-n k-a-f-t- -------------------- ina bukatan kwamfuta 0
Voglio mandare un E-mail. In- s--i- -ika im-l I__ s_ i_ a___ i___ I-a s- i- a-k- i-e- ------------------- Ina so in aika imel 0
C’è un computer qui? A-w-i --a--ut-------? A____ k_______ a n___ A-w-i k-a-f-t- a n-n- --------------------- Akwai kwamfuta a nan? 0
Ho bisogno di una penna. Ina-buk--an -lka-am-. I__ b______ a________ I-a b-k-t-n a-k-l-m-. --------------------- Ina bukatan alkalami. 0
Voglio scrivere qualcosa. I-a-so--n-r-b--a wa-i-a-u. I__ s_ i_ r_____ w___ a___ I-a s- i- r-b-t- w-n- a-u- -------------------------- Ina so in rubuta wani abu. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? A---i---k--da da a-kalam--a--an? A____ t______ d_ a_______ a n___ A-w-i t-k-r-a d- a-k-l-m- a n-n- -------------------------------- Akwai takarda da alkalami a nan? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …