Frasario

it aver bisogno – volere   »   ha bukata - so

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [sittin da tara]

bukata - so

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Hausa Suono di più
Ho bisogno di un letto. i-- bu--t-n ga-o i__ b______ g___ i-a b-k-t-n g-d- ---------------- ina bukatan gado 0
Voglio dormire. I-- -o -n-y---a-ci. I__ s_ i_ y_ b_____ I-a s- i- y- b-r-i- ------------------- Ina so in yi barci. 0
C’è un letto qui? a-----g--o-- --n a____ g___ a n__ a-w-i g-d- a n-n ---------------- akwai gado a nan 0
Ho bisogno di una lampada. ina bu---a--fi-i-a i__ b______ f_____ i-a b-k-t-n f-t-l- ------------------ ina bukatan fitila 0
Voglio leggere. Ina-----n k-ra-ta I__ s_ i_ k______ I-a s- i- k-r-n-a ----------------- Ina so in karanta 0
C’è una lampada qui? Akw-- f---la - nan? A____ f_____ a n___ A-w-i f-t-l- a n-n- ------------------- Akwai fitila a nan? 0
Ho bisogno di un telefono. in----ka-a- --ya i__ b______ w___ i-a b-k-t-n w-y- ---------------- ina bukatan waya 0
Voglio fare una chiamata. Ina-so-i--y- k-ran-w-ya I__ s_ i_ y_ k____ w___ I-a s- i- y- k-r-n w-y- ----------------------- Ina so in yi kiran waya 0
C’è un telefono qui? A-----wa-- a-a-? A____ w___ a____ A-w-i w-y- a-a-? ---------------- Akwai waya anan? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. i-----ka-an-k--m--a i__ b______ k______ i-a b-k-t-n k-a-a-a ------------------- ina bukatan kyamara 0
Voglio fotografare. Ina--o -n da-k--hotuna I__ s_ i_ d____ h_____ I-a s- i- d-u-i h-t-n- ---------------------- Ina so in dauki hotuna 0
C’è una macchina fotografica qui? A--a---ya--r--- -a-? A____ k______ a n___ A-w-i k-a-a-a a n-n- -------------------- Akwai kyamara a nan? 0
Ho bisogno di un computer. i------ata--k-am-u-a i__ b______ k_______ i-a b-k-t-n k-a-f-t- -------------------- ina bukatan kwamfuta 0
Voglio mandare un E-mail. In---o-i----k- --el I__ s_ i_ a___ i___ I-a s- i- a-k- i-e- ------------------- Ina so in aika imel 0
C’è un computer qui? A-wai ---mfut--a --n? A____ k_______ a n___ A-w-i k-a-f-t- a n-n- --------------------- Akwai kwamfuta a nan? 0
Ho bisogno di una penna. In- -u--ta- --kalami. I__ b______ a________ I-a b-k-t-n a-k-l-m-. --------------------- Ina bukatan alkalami. 0
Voglio scrivere qualcosa. I-- s------u-ut----n- a--. I__ s_ i_ r_____ w___ a___ I-a s- i- r-b-t- w-n- a-u- -------------------------- Ina so in rubuta wani abu. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? A-w-i-taka--a -- -l----mi-a---n? A____ t______ d_ a_______ a n___ A-w-i t-k-r-a d- a-k-l-m- a n-n- -------------------------------- Akwai takarda da alkalami a nan? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …