Frasario

it aver bisogno – volere   »   fr avoir besoin – vouloir

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Francese Suono di più
Ho bisogno di un letto. J’ai-----i----u- ---. J___ b_____ d___ l___ J-a- b-s-i- d-u- l-t- --------------------- J’ai besoin d’un lit. 0
Voglio dormire. Je -eu- d-r---. J_ v___ d______ J- v-u- d-r-i-. --------------- Je veux dormir. 0
C’è un letto qui? Y-a---i--u- l---i-i-? Y_______ u_ l__ i__ ? Y-a-t-i- u- l-t i-i ? --------------------- Y-a-t-il un lit ici ? 0
Ho bisogno di una lampada. J’a--be---------e--a---. J___ b_____ d____ l_____ J-a- b-s-i- d-u-e l-m-e- ------------------------ J’ai besoin d’une lampe. 0
Voglio leggere. J- ve---l-r-. J_ v___ l____ J- v-u- l-r-. ------------- Je veux lire. 0
C’è una lampada qui? Y---t----u----am-e-ic- ? Y_______ u__ l____ i__ ? Y-a-t-i- u-e l-m-e i-i ? ------------------------ Y-a-t-il une lampe ici ? 0
Ho bisogno di un telefono. J’a- -e-o-- -’u- t---p-o-e. J___ b_____ d___ t_________ J-a- b-s-i- d-u- t-l-p-o-e- --------------------------- J’ai besoin d’un téléphone. 0
Voglio fare una chiamata. J--ve---tél-p-on-r. J_ v___ t__________ J- v-u- t-l-p-o-e-. ------------------- Je veux téléphoner. 0
C’è un telefono qui? Y-----il ---tél--hone ic--? Y_______ u_ t________ i__ ? Y-a-t-i- u- t-l-p-o-e i-i ? --------------------------- Y-a-t-il un téléphone ici ? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. J--i b-soin-d-une -am-r-. J___ b_____ d____ c______ J-a- b-s-i- d-u-e c-m-r-. ------------------------- J’ai besoin d’une caméra. 0
Voglio fotografare. Je ve----r-ndr- d-s -hoto-. J_ v___ p______ d__ p______ J- v-u- p-e-d-e d-s p-o-o-. --------------------------- Je veux prendre des photos. 0
C’è una macchina fotografica qui? Y-----i---ne c-m-ra --i ? Y_______ u__ c_____ i__ ? Y-a-t-i- u-e c-m-r- i-i ? ------------------------- Y-a-t-il une caméra ici ? 0
Ho bisogno di un computer. J’-- ---oin-d-un---d-n---u-. J___ b_____ d___ o__________ J-a- b-s-i- d-u- o-d-n-t-u-. ---------------------------- J’ai besoin d’un ordinateur. 0
Voglio mandare un E-mail. Je -eu- -nvoye-----e-mail. J_ v___ e______ u_ e______ J- v-u- e-v-y-r u- e-m-i-. -------------------------- Je veux envoyer un e-mail. 0
C’è un computer qui? Y-a------un -rdi-ate-- -ci-? Y_______ u_ o_________ i__ ? Y-a-t-i- u- o-d-n-t-u- i-i ? ---------------------------- Y-a-t-il un ordinateur ici ? 0
Ho bisogno di una penna. J-ai besoi- ---n -ty--. J___ b_____ d___ s_____ J-a- b-s-i- d-u- s-y-o- ----------------------- J’ai besoin d’un stylo. 0
Voglio scrivere qualcosa. Je-ve-x -----e -u--q-e-c-o--. J_ v___ é_____ q______ c_____ J- v-u- é-r-r- q-e-q-e c-o-e- ----------------------------- Je veux écrire quelque chose. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? Y-a-t-i--une-f-uil-e -- -a---r ---un -t-lo---i-? Y_______ u__ f______ d_ p_____ e_ u_ s____ i__ ? Y-a-t-i- u-e f-u-l-e d- p-p-e- e- u- s-y-o i-i ? ------------------------------------------------ Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …