Frasario

it aver bisogno – volere   »   zh 需要–要

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69[六十九]

69 [Liùshíjiǔ]

需要–要

xūyào – yào

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Cinese (semplificato) Suono di più
Ho bisogno di un letto. 我 ----张- 。 我 需_ 一__ 。 我 需- 一-床 。 ---------- 我 需要 一张床 。 0
x---- --y-o x____ – y__ x-y-o – y-o ----------- xūyào – yào
Voglio dormire. 我-- -觉-。 我 要 睡_ 。 我 要 睡- 。 -------- 我 要 睡觉 。 0
xūy-- –-yào x____ – y__ x-y-o – y-o ----------- xūyào – yào
C’è un letto qui? 这儿 有-一- - 吗-? 这_ 有 一_ 床 吗 ? 这- 有 一- 床 吗 ? ------------- 这儿 有 一张 床 吗 ? 0
wǒ---yào-yī ----- c-uá-g. w_ x____ y_ z____ c______ w- x-y-o y- z-ā-g c-u-n-. ------------------------- wǒ xūyào yī zhāng chuáng.
Ho bisogno di una lampada. 我 需- --灯 。 我 需_ 一__ 。 我 需- 一-灯 。 ---------- 我 需要 一盏灯 。 0
w----yà- -- zhāng-chu-ng. w_ x____ y_ z____ c______ w- x-y-o y- z-ā-g c-u-n-. ------------------------- wǒ xūyào yī zhāng chuáng.
Voglio leggere. 我 -----。 我 要 读_ 。 我 要 读- 。 -------- 我 要 读书 。 0
w- x--ào-y- zhān--chu---. w_ x____ y_ z____ c______ w- x-y-o y- z-ā-g c-u-n-. ------------------------- wǒ xūyào yī zhāng chuáng.
C’è una lampada qui? 这- 有-一---吗-? 这_ 有 一__ 吗 ? 这- 有 一-灯 吗 ? ------------ 这儿 有 一盏灯 吗 ? 0
W----- -huì-i--. W_ y__ s________ W- y-o s-u-j-à-. ---------------- Wǒ yào shuìjiào.
Ho bisogno di un telefono. 我 ---一部 -话- 。 我 需_ 一_ 电__ 。 我 需- 一- 电-机 。 ------------- 我 需要 一部 电话机 。 0
W- y-o--h---iào. W_ y__ s________ W- y-o s-u-j-à-. ---------------- Wǒ yào shuìjiào.
Voglio fare una chiamata. 我-- --话 。 我 要 打__ 。 我 要 打-话 。 --------- 我 要 打电话 。 0
Wǒ yà--s-u-j-à-. W_ y__ s________ W- y-o s-u-j-à-. ---------------- Wǒ yào shuìjiào.
C’è un telefono qui? 这儿 - 电- - ? 这_ 有 电_ 吗 ? 这- 有 电- 吗 ? ----------- 这儿 有 电话 吗 ? 0
Z-è'e- --uy- --ān----u-n- -a? Z_____ y____ z____ c_____ m__ Z-è-e- y-u-ī z-ā-g c-u-n- m-? ----------------------------- Zhè'er yǒuyī zhāng chuáng ma?
Ho bisogno di una macchina fotografica. 我 需------相机 。 我 需_ 一_ 照__ 。 我 需- 一- 照-机 。 ------------- 我 需要 一部 照相机 。 0
Wǒ--ū-à--y- ---n---n-. W_ x____ y_ z___ d____ W- x-y-o y- z-ǎ- d-n-. ---------------------- Wǒ xūyào yī zhǎn dēng.
Voglio fotografare. 我----相-。 我 要 照_ 。 我 要 照- 。 -------- 我 要 照相 。 0
Wǒ x-y-o yī z--- ---g. W_ x____ y_ z___ d____ W- x-y-o y- z-ǎ- d-n-. ---------------------- Wǒ xūyào yī zhǎn dēng.
C’è una macchina fotografica qui? 这儿-- --- --? 这_ 有 照__ 吗 ? 这- 有 照-机 吗 ? ------------ 这儿 有 照相机 吗 ? 0
Wǒ----ào -ī -------ng. W_ x____ y_ z___ d____ W- x-y-o y- z-ǎ- d-n-. ---------------------- Wǒ xūyào yī zhǎn dēng.
Ho bisogno di un computer. 我 需- 一--电脑 。 我 需_ 一_ 电_ 。 我 需- 一- 电- 。 ------------ 我 需要 一台 电脑 。 0
Wǒ ----dú--ū. W_ y__ d_____ W- y-o d-s-ū- ------------- Wǒ yào dúshū.
Voglio mandare un E-mail. 我-要 发 一个 -子-件 。 我 要 发 一_ 电___ 。 我 要 发 一- 电-邮- 。 --------------- 我 要 发 一个 电子邮件 。 0
W- y-o dú--ū. W_ y__ d_____ W- y-o d-s-ū- ------------- Wǒ yào dúshū.
C’è un computer qui? 这儿-- -- 吗 ? 这_ 有 电_ 吗 ? 这- 有 电- 吗 ? ----------- 这儿 有 电脑 吗 ? 0
Wǒ yào--ú--ū. W_ y__ d_____ W- y-o d-s-ū- ------------- Wǒ yào dúshū.
Ho bisogno di una penna. 我-需- 一支-圆---。 我 需_ 一_ 圆__ 。 我 需- 一- 圆-笔 。 ------------- 我 需要 一支 圆珠笔 。 0
Z---er -ǒuy- z--n d--g m-? Z_____ y____ z___ d___ m__ Z-è-e- y-u-ī z-ǎ- d-n- m-? -------------------------- Zhè'er yǒuyī zhǎn dēng ma?
Voglio scrivere qualcosa. 我----点儿----。 我 要 写__ 东_ 。 我 要 写-儿 东- 。 ------------ 我 要 写点儿 东西 。 0
Wǒ ---ào-------di--hu- --. W_ x____ y_ b_ d______ j__ W- x-y-o y- b- d-à-h-à j-. -------------------------- Wǒ xūyào yī bù diànhuà jī.
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? 这--- -张-纸-- -- --笔 --? 这_ 有 一_ 纸 和 一_ 圆__ 吗 ? 这- 有 一- 纸 和 一- 圆-笔 吗 ? ---------------------- 这儿 有 一张 纸 和 一支 圆珠笔 吗 ? 0
Wǒ x------ī -- -iànhu----. W_ x____ y_ b_ d______ j__ W- x-y-o y- b- d-à-h-à j-. -------------------------- Wǒ xūyào yī bù diànhuà jī.

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …