Frasario

it aver bisogno – volere   »   sk potrebovať – chcieť

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [šesťdesiatdeväť]

potrebovať – chcieť

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Slovacco Suono di più
Ho bisogno di un letto. Pot---uje- -o--eľ. P_________ p______ P-t-e-u-e- p-s-e-. ------------------ Potrebujem posteľ. 0
Voglio dormire. C--em -pa-. C____ s____ C-c-m s-a-. ----------- Chcem spať. 0
C’è un letto qui? J---u-poste-? J_ t_ p______ J- t- p-s-e-? ------------- Je tu posteľ? 0
Ho bisogno di una lampada. P-----u-e- l--p-. P_________ l_____ P-t-e-u-e- l-m-u- ----------------- Potrebujem lampu. 0
Voglio leggere. C---m-č--ať. C____ č_____ C-c-m č-t-ť- ------------ Chcem čítať. 0
C’è una lampada qui? J- -u -a--a? J_ t_ l_____ J- t- l-m-a- ------------ Je tu lampa? 0
Ho bisogno di un telefono. Pot-e-u-em t-lef--. P_________ t_______ P-t-e-u-e- t-l-f-n- ------------------- Potrebujem telefón. 0
Voglio fare una chiamata. C-c---tele-----ať. C____ t___________ C-c-m t-l-f-n-v-ť- ------------------ Chcem telefonovať. 0
C’è un telefono qui? Je--u t-le---? J_ t_ t_______ J- t- t-l-f-n- -------------- Je tu telefón? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. P--reb--em f---a--r-t. P_________ f__________ P-t-e-u-e- f-t-a-a-á-. ---------------------- Potrebujem fotoaparát. 0
Voglio fotografare. Ch-e--f--o-ra--v--. C____ f____________ C-c-m f-t-g-a-o-a-. ------------------- Chcem fotografovať. 0
C’è una macchina fotografica qui? J---- -ot----r-t? J_ t_ f__________ J- t- f-t-a-a-á-? ----------------- Je tu fotoaparát? 0
Ho bisogno di un computer. Pot-ebu-----oč----. P_________ p_______ P-t-e-u-e- p-č-t-č- ------------------- Potrebujem počítač. 0
Voglio mandare un E-mail. C------osl-- --mai-. C____ p_____ e______ C-c-m p-s-a- e-m-i-. -------------------- Chcem poslať e-mail. 0
C’è un computer qui? J- ----e-a-- poč--a-? J_ t_ n_____ p_______ J- t- n-j-k- p-č-t-č- --------------------- Je tu nejaký počítač? 0
Ho bisogno di una penna. Potrebu-em---lô----- p-ro. P_________ g________ p____ P-t-e-u-e- g-l-č-o-é p-r-. -------------------------- Potrebujem gulôčkové pero. 0
Voglio scrivere qualcosa. Chc-m ------na-í-ať. C____ n____ n_______ C-c-m n-e-o n-p-s-ť- -------------------- Chcem niečo napísať. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? J- -u-kús---p---e---a --l-čk--é-p-ro? J_ t_ k____ p______ a g________ p____ J- t- k-s-k p-p-e-a a g-l-č-o-é p-r-? ------------------------------------- Je tu kúsok papiera a gulôčkové pero? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …