Frasario

it aver bisogno – volere   »   lv vajadzēt – gribēt

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [sešdesmit deviņi]

vajadzēt – gribēt

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Lettone Suono di più
Ho bisogno di un letto. Ma--v-jag-g--t-. M__ v____ g_____ M-n v-j-g g-l-u- ---------------- Man vajag gultu. 0
Voglio dormire. Es--r-bu-gul-t. E_ g____ g_____ E- g-i-u g-l-t- --------------- Es gribu gulēt. 0
C’è un letto qui? Vai-t-----gu---? V__ t_ i_ g_____ V-i t- i- g-l-a- ---------------- Vai te ir gulta? 0
Ho bisogno di una lampada. Ma- ----g -a-pu. M__ v____ l_____ M-n v-j-g l-m-u- ---------------- Man vajag lampu. 0
Voglio leggere. E- grib- --sī-. E_ g____ l_____ E- g-i-u l-s-t- --------------- Es gribu lasīt. 0
C’è una lampada qui? V-i t--ir--amp-? V__ t_ i_ l_____ V-i t- i- l-m-a- ---------------- Vai te ir lampa? 0
Ho bisogno di un telefono. M-n v---g telefo-u. M__ v____ t________ M-n v-j-g t-l-f-n-. ------------------- Man vajag telefonu. 0
Voglio fare una chiamata. E- gribu pi-zvan--. E_ g____ p_________ E- g-i-u p-e-v-n-t- ------------------- Es gribu piezvanīt. 0
C’è un telefono qui? Va- -- ------e-on-? V__ t_ i_ t________ V-i t- i- t-l-f-n-? ------------------- Vai te ir telefons? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. M---v--ag-fot----r-tu. M__ v____ f___________ M-n v-j-g f-t-a-a-ā-u- ---------------------- Man vajag fotoaparātu. 0
Voglio fotografare. E--g---u f----r--ē-. E_ g____ f__________ E- g-i-u f-t-g-a-ē-. -------------------- Es gribu fotografēt. 0
C’è una macchina fotografica qui? Va- -e----f-t----rā--? V__ t_ i_ f___________ V-i t- i- f-t-a-a-ā-s- ---------------------- Vai te ir fotoaparāts? 0
Ho bisogno di un computer. M---va-a- -a-or-. M__ v____ d______ M-n v-j-g d-t-r-. ----------------- Man vajag datoru. 0
Voglio mandare un E-mail. E- gri-------tī--e--as---v-----i. E_ g____ n______ e______ v_______ E- g-i-u n-s-t-t e-p-s-a v-s-u-i- --------------------------------- Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. 0
C’è un computer qui? Va- -- -r-d-----? V__ t_ i_ d______ V-i t- i- d-t-r-? ----------------- Vai te ir dators? 0
Ho bisogno di una penna. M-n vaja------s---vu. M__ v____ p__________ M-n v-j-g p-l-s-a-v-. --------------------- Man vajag pildspalvu. 0
Voglio scrivere qualcosa. Es-gr-b----ut--------kst--. E_ g____ k___ k_ u_________ E- g-i-u k-u- k- u-r-k-t-t- --------------------------- Es gribu kaut ko uzrakstīt. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? Vai -e ir-pa-ī-- --pa un----d---l-a? V__ t_ i_ p_____ l___ u_ p__________ V-i t- i- p-p-r- l-p- u- p-l-s-a-v-? ------------------------------------ Vai te ir papīra lapa un pildspalva? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …