Frasario

it aver bisogno – volere   »   ka საჭიროება – სურვილი

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [სამოცდაცხრა]

69 [samotsdatskhra]

საჭიროება – სურვილი

sach'iroeba – survili

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Georgiano Suono di più
Ho bisogno di un letto. ს--ოლ--მ--რდებ-. ს_____ მ________ ს-წ-ლ- მ-ი-დ-ბ-. ---------------- საწოლი მჭირდება. 0
s-ts'o-i --h'i--eba. s_______ m__________ s-t-'-l- m-h-i-d-b-. -------------------- sats'oli mch'irdeba.
Voglio dormire. ძი-ი-მინდა. ძ___ მ_____ ძ-ლ- მ-ნ-ა- ----------- ძილი მინდა. 0
dzili m----. d____ m_____ d-i-i m-n-a- ------------ dzili minda.
C’è un letto qui? არ----ქ--აწ-ლ-? ა___ ა_ ს______ ა-ი- ა- ს-წ-ლ-? --------------- არის აქ საწოლი? 0
dzi-i----da. d____ m_____ d-i-i m-n-a- ------------ dzili minda.
Ho bisogno di una lampada. ლ------ჭი-დე--. ლ____ მ________ ლ-მ-ა მ-ი-დ-ბ-. --------------- ლამპა მჭირდება. 0
d--l- -ind-. d____ m_____ d-i-i m-n-a- ------------ dzili minda.
Voglio leggere. კ-თ-ვა--ი-და. კ_____ მ_____ კ-თ-ვ- მ-ნ-ა- ------------- კითხვა მინდა. 0
a-i- a- sa---oli? a___ a_ s________ a-i- a- s-t-'-l-? ----------------- aris ak sats'oli?
C’è una lampada qui? ა--- -ქ --მპ-? ა___ ა_ ლ_____ ა-ი- ა- ლ-მ-ა- -------------- არის აქ ლამპა? 0
l-mp'- mc--ir-eb-. l_____ m__________ l-m-'- m-h-i-d-b-. ------------------ lamp'a mch'irdeba.
Ho bisogno di un telefono. ტე---ო----ჭ-რ-ება. ტ_______ მ________ ტ-ლ-ფ-ნ- მ-ი-დ-ბ-. ------------------ ტელეფონი მჭირდება. 0
k---k-va -i---. k_______ m_____ k-i-k-v- m-n-a- --------------- k'itkhva minda.
Voglio fare una chiamata. დარ---ა--ი--ა. დ______ მ_____ დ-რ-კ-ა მ-ნ-ა- -------------- დარეკვა მინდა. 0
a-i--ak ------? a___ a_ l______ a-i- a- l-m-'-? --------------- aris ak lamp'a?
C’è un telefono qui? არი- ა----ლ----ი? ა___ ა_ ტ________ ა-ი- ა- ტ-ლ-ფ-ნ-? ----------------- არის აქ ტელეფონი? 0
t-el-pon- m-h--rdeb-. t________ m__________ t-e-e-o-i m-h-i-d-b-. --------------------- t'eleponi mch'irdeba.
Ho bisogno di una macchina fotografica. კამ--- -ჭი----ა. კ_____ მ________ კ-მ-რ- მ-ი-დ-ბ-. ---------------- კამერა მჭირდება. 0
dar-k--a min-a. d_______ m_____ d-r-k-v- m-n-a- --------------- darek'va minda.
Voglio fotografare. სუ--თებ-- გ--აღ--ა-მინ-ა. ს________ გ_______ მ_____ ს-რ-თ-ბ-ს გ-დ-ღ-ბ- მ-ნ-ა- ------------------------- სურათების გადაღება მინდა. 0
ari---- ----ep---? a___ a_ t_________ a-i- a- t-e-e-o-i- ------------------ aris ak t'eleponi?
C’è una macchina fotografica qui? ა--- ა--კა-ე--? ა___ ა_ კ______ ა-ი- ა- კ-მ-რ-? --------------- არის აქ კამერა? 0
k'am-ra mc-'i-deb-. k______ m__________ k-a-e-a m-h-i-d-b-. ------------------- k'amera mch'irdeba.
Ho bisogno di un computer. კომ-იუტე-- ----დ-ბა. კ_________ მ________ კ-მ-ი-ტ-რ- მ-ი-დ-ბ-. -------------------- კომპიუტერი მჭირდება. 0
s-rat-bi- --d-gheba mi---. s________ g________ m_____ s-r-t-b-s g-d-g-e-a m-n-a- -------------------------- suratebis gadagheba minda.
Voglio mandare un E-mail. ე---ო-ტის-გ-გ-ა--ა---ნ-ა. ე________ გ_______ მ_____ ე---ო-ტ-ს გ-გ-ა-ნ- მ-ნ-ა- ------------------------- ელ-ფოსტის გაგზავნა მინდა. 0
sur-t---- g----------i-da. s________ g________ m_____ s-r-t-b-s g-d-g-e-a m-n-a- -------------------------- suratebis gadagheba minda.
C’è un computer qui? ა-----ქ -ო---უტე--? ა___ ა_ კ__________ ა-ი- ა- კ-მ-ი-ტ-რ-? ------------------- არის აქ კომპიუტერი? 0
su-a---i- g-dagheba --n-a. s________ g________ m_____ s-r-t-b-s g-d-g-e-a m-n-a- -------------------------- suratebis gadagheba minda.
Ho bisogno di una penna. კ---მი-მ-ირ--ბა. კ_____ მ________ კ-ლ-მ- მ-ი-დ-ბ-. ---------------- კალამი მჭირდება. 0
ar-s ak--'--e-a? a___ a_ k_______ a-i- a- k-a-e-a- ---------------- aris ak k'amera?
Voglio scrivere qualcosa. მ-ნდა---ღ-ც--ა-წერო. მ____ რ____ დ_______ მ-ნ-ა რ-ღ-ც დ-ვ-ე-ო- -------------------- მინდა რაღაც დავწერო. 0
k'o-p'--t'-r--m-h'--d---. k____________ m__________ k-o-p-i-t-e-i m-h-i-d-b-. ------------------------- k'omp'iut'eri mch'irdeba.
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? ა--------ურ-ე-ი -ა ---ამ-? ა___ ა_ ფ______ დ_ კ______ ა-ი- ა- ფ-რ-ე-ი დ- კ-ლ-მ-? -------------------------- არის აქ ფურცელი და კალამი? 0
el-pos---s-g-g------min--. e_________ g_______ m_____ e---o-t-i- g-g-a-n- m-n-a- -------------------------- el-post'is gagzavna minda.

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …