Frasario

it aver bisogno – volere   »   bn প্রয়োজন – চাওয়া

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

৬৯ [ঊনসত্তর]

69 [ūnasattara]

প্রয়োজন – চাওয়া

praẏōjana – cā'ōẏā

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Bengalese Suono di più
Ho bisogno di un letto. আ-ার এ-ট----ছ-----প্রয়োজন-৷ আ__ এ__ বি___ প্____ ৷ আ-া- এ-ট- ব-ছ-ন-র প-র-ো-ন ৷ --------------------------- আমার একটা বিছানার প্রয়োজন ৷ 0
ā---------ā -i-h-n-ra---aẏ-j--a ā____ ē____ b________ p________ ā-ā-a ē-a-ā b-c-ā-ā-a p-a-ō-a-a ------------------------------- āmāra ēkaṭā bichānāra praẏōjana
Voglio dormire. আ---ঘুম--- / ঘ-মাত--চাই ৷ আ_ ঘু__ / ঘু__ চা_ ৷ আ-ি ঘ-ম-ত- / ঘ-ম-ত- চ-ই ৷ ------------------------- আমি ঘুমোতে / ঘুমাতে চাই ৷ 0
ā-āra -ka-- b-c-----a --------a ā____ ē____ b________ p________ ā-ā-a ē-a-ā b-c-ā-ā-a p-a-ō-a-a ------------------------------- āmāra ēkaṭā bichānāra praẏōjana
C’è un letto qui? এখ-নে -ো-ো -ি-ান--আ--? এ__ কো_ বি__ আ__ এ-া-ে ক-ন- ব-ছ-ন- আ-ে- ---------------------- এখানে কোনো বিছানা আছে? 0
ā-ā-a------ ----ā---a p--ẏ--ana ā____ ē____ b________ p________ ā-ā-a ē-a-ā b-c-ā-ā-a p-a-ō-a-a ------------------------------- āmāra ēkaṭā bichānāra praẏōjana
Ho bisogno di una lampada. আম-র-এ--া -াতির-প---ো-- ৷ আ__ এ__ বা__ প্____ ৷ আ-া- এ-ট- ব-ত-র প-র-ো-ন ৷ ------------------------- আমার একটা বাতির প্রয়োজন ৷ 0
ā-i--h-mōt- / gh--ā-ē -ā-i ā__ g______ / g______ c___ ā-i g-u-ō-ē / g-u-ā-ē c-'- -------------------------- āmi ghumōtē / ghumātē cā'i
Voglio leggere. আম--পড-ত----ই ৷ আ_ প__ চা_ ৷ আ-ি প-়-ে চ-ই ৷ --------------- আমি পড়তে চাই ৷ 0
ē----- k-nō ---hā-ā ā-h-? ē_____ k___ b______ ā____ ē-h-n- k-n- b-c-ā-ā ā-h-? ------------------------- ēkhānē kōnō bichānā āchē?
C’è una lampada qui? এ---- কোন---লো আছে? এ__ কো_ আ_ আ__ এ-া-ে ক-ন- আ-ো আ-ে- ------------------- এখানে কোনো আলো আছে? 0
ēk---ē--ōnō-bichānā -ch-? ē_____ k___ b______ ā____ ē-h-n- k-n- b-c-ā-ā ā-h-? ------------------------- ēkhānē kōnō bichānā āchē?
Ho bisogno di un telefono. আ-----ক-া --ল-ফ-ন----্-য়--- ৷ আ__ এ__ টে____ প্____ ৷ আ-া- এ-ট- ট-ল-ফ-ন-র প-র-ো-ন ৷ ----------------------------- আমার একটা টেলিফোনের প্রয়োজন ৷ 0
ēkhā-ē--ō-----c---- --hē? ē_____ k___ b______ ā____ ē-h-n- k-n- b-c-ā-ā ā-h-? ------------------------- ēkhānē kōnō bichānā āchē?
Voglio fare una chiamata. আমি -কটা ফোন-কর---চা- ৷ আ_ এ__ ফো_ ক__ চা_ ৷ আ-ি এ-ট- ফ-ন ক-ত- চ-ই ৷ ----------------------- আমি একটা ফোন করতে চাই ৷ 0
Ām-----kaṭā--ātir--p-a-----a Ā____ ē____ b_____ p________ Ā-ā-a ē-a-ā b-t-r- p-a-ō-a-a ---------------------------- Āmāra ēkaṭā bātira praẏōjana
C’è un telefono qui? এ--নে -- কোনো-ট----োন-আ-ে? এ__ কি কো_ টে___ আ__ এ-া-ে ক- ক-ন- ট-ল-ফ-ন আ-ে- -------------------------- এখানে কি কোনো টেলিফোন আছে? 0
Ā---a --a-- -āt----pr-ẏō-a-a Ā____ ē____ b_____ p________ Ā-ā-a ē-a-ā b-t-r- p-a-ō-a-a ---------------------------- Āmāra ēkaṭā bātira praẏōjana
Ho bisogno di una macchina fotografica. আম-র এ-ট--ক্---ে--- প্রয়োজন-৷ আ__ এ__ ক্____ প্____ ৷ আ-া- এ-ট- ক-য-ম-র-র প-র-ো-ন ৷ ----------------------------- আমার একটা ক্যামেরার প্রয়োজন ৷ 0
Ām--a--ka-- bā-i-a praẏ-ja-a Ā____ ē____ b_____ p________ Ā-ā-a ē-a-ā b-t-r- p-a-ō-a-a ---------------------------- Āmāra ēkaṭā bātira praẏōjana
Voglio fotografare. আমি--ব---ুলতে --ই ৷ আ_ ছ_ তু__ চা_ ৷ আ-ি ছ-ি ত-ল-ে চ-ই ৷ ------------------- আমি ছবি তুলতে চাই ৷ 0
ā-i --ṛa-- cā'i ā__ p_____ c___ ā-i p-ṛ-t- c-'- --------------- āmi paṛatē cā'i
C’è una macchina fotografica qui? এখান- কি---যা--র--আ--? এ__ কি ক্___ আ__ এ-া-ে ক- ক-য-ম-র- আ-ে- ---------------------- এখানে কি ক্যামেরা আছে? 0
ēkhā-ē-kōn- ālō ā-h-? ē_____ k___ ā__ ā____ ē-h-n- k-n- ā-ō ā-h-? --------------------- ēkhānē kōnō ālō āchē?
Ho bisogno di un computer. আ--র--ক-া ---প--ট-র-র-প-রয়োজন-৷ আ__ এ__ ক______ প্____ ৷ আ-া- এ-ট- ক-্-ি-ট-র-র প-র-ো-ন ৷ ------------------------------- আমার একটা কম্পিউটারের প্রয়োজন ৷ 0
ē----ē k--- --ō ---ē? ē_____ k___ ā__ ā____ ē-h-n- k-n- ā-ō ā-h-? --------------------- ēkhānē kōnō ālō āchē?
Voglio mandare un E-mail. আমি -কট- ই-ম-ইল প-ঠ--ে --ই ৷ আ_ এ__ ই____ পা__ চা_ ৷ আ-ি এ-ট- ই-ম-ই- প-ঠ-ত- চ-ই ৷ ---------------------------- আমি একটা ই-মেইল পাঠাতে চাই ৷ 0
ēk---ē --n--ā---ā-h-? ē_____ k___ ā__ ā____ ē-h-n- k-n- ā-ō ā-h-? --------------------- ēkhānē kōnō ālō āchē?
C’è un computer qui? এখ--- কি----- ক-্প---া--আছ-? এ__ কি এ__ ক_____ আ__ এ-া-ে ক- এ-ট- ক-্-ি-ট-র আ-ে- ---------------------------- এখানে কি একটা কম্পিউটার আছে? 0
Āmāra -ka-- ṭ--ip-ōn-r- praẏōja-a Ā____ ē____ ṭ__________ p________ Ā-ā-a ē-a-ā ṭ-l-p-ō-ē-a p-a-ō-a-a --------------------------------- Āmāra ēkaṭā ṭēliphōnēra praẏōjana
Ho bisogno di una penna. আম-র এ----ক-ম-- --র-ো-- ৷ আ__ এ__ ক___ প্____ ৷ আ-া- এ-ট- ক-ম-র প-র-ো-ন ৷ ------------------------- আমার একটা কলমের প্রয়োজন ৷ 0
Āmār- ---ṭ- ṭ--ip--nē-a-pr--ō-ana Ā____ ē____ ṭ__________ p________ Ā-ā-a ē-a-ā ṭ-l-p-ō-ē-a p-a-ō-a-a --------------------------------- Āmāra ēkaṭā ṭēliphōnēra praẏōjana
Voglio scrivere qualcosa. আম---িছ- লিখ-- চা--৷ আ_ কি_ লি__ চা_ ৷ আ-ি ক-ছ- ল-খ-ে চ-ই ৷ -------------------- আমি কিছু লিখতে চাই ৷ 0
Āmār--ēk--ā ----ph-nēr--p-------a Ā____ ē____ ṭ__________ p________ Ā-ā-a ē-a-ā ṭ-l-p-ō-ē-a p-a-ō-a-a --------------------------------- Āmāra ēkaṭā ṭēliphōnēra praẏōjana
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? এ-া-ে-ক- -----কল---ছে? এ__ কি কা__ ক__ আ__ এ-া-ে ক- ক-গ- ক-ম আ-ে- ---------------------- এখানে কি কাগজ কলম আছে? 0
āmi --a-- phō-a-kar--ē c-'i ā__ ē____ p____ k_____ c___ ā-i ē-a-ā p-ō-a k-r-t- c-'- --------------------------- āmi ēkaṭā phōna karatē cā'i

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …