Frasario

it aver bisogno – volere   »   sl potrebovati – hoteti

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [devetinšestdeset]

potrebovati – hoteti

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Sloveno Suono di più
Ho bisogno di un letto. P---eb-j-m--o-te---. P_________ p________ P-t-e-u-e- p-s-e-j-. -------------------- Potrebujem posteljo. 0
Voglio dormire. H--em-s-at-. H____ s_____ H-č-m s-a-i- ------------ Hočem spati. 0
C’è un letto qui? Je-tu-a- -akš-- p-s--l--? J_ t____ k_____ p________ J- t-k-j k-k-n- p-s-e-j-? ------------------------- Je tukaj kakšna postelja? 0
Ho bisogno di una lampada. P--r-----m -v-ti---. P_________ s________ P-t-e-u-e- s-e-i-k-. -------------------- Potrebujem svetilko. 0
Voglio leggere. Hočem -r--i. H____ b_____ H-č-m b-a-i- ------------ Hočem brati. 0
C’è una lampada qui? Je------ k-kš-- -v--i---? J_ t____ k_____ s________ J- t-k-j k-k-n- s-e-i-k-? ------------------------- Je tukaj kakšna svetilka? 0
Ho bisogno di un telefono. P-tr-bu-e- te-e--n. P_________ t_______ P-t-e-u-e- t-l-f-n- ------------------- Potrebujem telefon. 0
Voglio fare una chiamata. Hoč-m--e-----ir---. H____ t____________ H-č-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Hočem telefonirati. 0
C’è un telefono qui? Je -uk-j--akš-n tel-f-n? J_ t____ k_____ t_______ J- t-k-j k-k-e- t-l-f-n- ------------------------ Je tukaj kakšen telefon? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. Po-reb-----kamero. P_________ k______ P-t-e-u-e- k-m-r-. ------------------ Potrebujem kamero. 0
Voglio fotografare. H-če---otog-a-ir--i. H____ f_____________ H-č-m f-t-g-a-i-a-i- -------------------- Hočem fotografirati. 0
C’è una macchina fotografica qui? Je -u--j --kš-a---mera? J_ t____ k_____ k______ J- t-k-j k-k-n- k-m-r-? ----------------------- Je tukaj kakšna kamera? 0
Ho bisogno di un computer. Po--e-u--m rač-nalnik. P_________ r__________ P-t-e-u-e- r-č-n-l-i-. ---------------------- Potrebujem računalnik. 0
Voglio mandare un E-mail. Ho-e- --sl------m--l. H____ p______ e______ H-č-m p-s-a-i e-m-i-. --------------------- Hočem poslati e-mail. 0
C’è un computer qui? J- -u--j ---še--rač-nalni-? J_ t____ k_____ r__________ J- t-k-j k-k-e- r-č-n-l-i-? --------------------------- Je tukaj kakšen računalnik? 0
Ho bisogno di una penna. Pot--bu-em kuli. P_________ k____ P-t-e-u-e- k-l-. ---------------- Potrebujem kuli. 0
Voglio scrivere qualcosa. Ho-----e-a- --p--a--. H____ n____ n________ H-č-m n-k-j n-p-s-t-. --------------------- Hočem nekaj napisati. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? Al- je-t----kš-n ko- ---i--a-in--akše- ku--? A__ j_ t_ k_____ k__ p______ i_ k_____ k____ A-i j- t- k-k-e- k-s p-p-r-a i- k-k-e- k-l-? -------------------------------------------- Ali je tu kakšen kos papirja in kakšen kuli? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …