Frasario

it Fare spese   »   sl Nakupovanje

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [štiriinpetdeset]

Nakupovanje

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Sloveno Suono di più
Vorrei comprare un regalo. Ra-(a) -i-k-pi-(a- dar-lo. R_____ b_ k_______ d______ R-d-a- b- k-p-l-a- d-r-l-. -------------------------- Rad(a) bi kupil(a) darilo. 0
Ma niente di troppo caro. Vend---ne-pre-----. V_____ n_ p________ V-n-a- n- p-e-r-g-. ------------------- Vendar ne predrago. 0
Forse una borsetta? M-r-- -o-----? M____ t_______ M-r-a t-r-i-o- -------------- Morda torbico? 0
Di che colore? V--a---i -arv- -- -eli-e? V k_____ b____ j_ ž______ V k-k-n- b-r-i j- ž-l-t-? ------------------------- V kakšni barvi jo želite? 0
Nera, marrone o bianca? V -r--- rjav- -l----li? V č____ r____ a__ b____ V č-n-, r-a-i a-i b-l-? ----------------------- V črni, rjavi ali beli? 0
Una grande o una piccola? Veli-o-al--m-----? V_____ a__ m______ V-l-k- a-i m-j-n-? ------------------ Veliko ali majhno? 0
Posso vedere un po’ questa? S----h---to----o-l-d-m? S_ l____ t___ p________ S- l-h-o t-l- p-g-e-a-? ----------------------- Si lahko tole pogledam? 0
È di pelle? J- tale -- -sn--? J_ t___ i_ u_____ J- t-l- i- u-n-a- ----------------- Je tale iz usnja? 0
O è di materiale sintetico? A-- -z -m-tne s-o--? A__ i_ u_____ s_____ A-i i- u-e-n- s-o-i- -------------------- Ali iz umetne snovi? 0
Di pelle naturalmente. S-v--a-j---z us-j-. S_____ j_ i_ u_____ S-v-d- j- i- u-n-a- ------------------- Seveda je iz usnja. 0
Questa è di ottima qualità. Je---lo--o--e k---v--t-. J_ z___ d____ k_________ J- z-l- d-b-e k-k-v-s-i- ------------------------ Je zelo dobre kakovosti. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. In-t- --rb-ca--- -e---čn---e-- po-e--. I_ t_ t______ j_ r_______ z___ p______ I- t- t-r-i-a j- r-s-i-n- z-l- p-c-n-. -------------------------------------- In ta torbica je resnično zelo poceni. 0
Questa mi piace. V--č-mi -e. V___ m_ j__ V-e- m- j-. ----------- Všeč mi je. 0
La prendo. V----m j-. V_____ j__ V-a-e- j-. ---------- Vzamem jo. 0
Posso cambiarla eventualmente? Jo l-h-o -as---e m-g--e ----n-a-? J_ l____ k______ m_____ z________ J- l-h-o k-s-e-e m-g-č- z-m-n-a-? --------------------------------- Jo lahko kasneje mogoče zamenjam? 0
Naturalmente. S-ved-. S______ S-v-d-. ------- Seveda. 0
Facciamo un pacco regalo. Jo -omo-z-p------i k-- ------. J_ b___ z_________ k__ d______ J- b-m- z-p-k-r-l- k-t d-r-l-. ------------------------------ Jo bomo zapakirali kot darilo. 0
La cassa è da quella parte. Tam----b-agaj--. T__ j_ b________ T-m j- b-a-a-n-. ---------------- Tam je blagajna. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …