Frasario

it Fare spese   »   ru Покупки

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [пятьдесят четыре]

54 [pyatʹdesyat chetyre]

Покупки

Pokupki

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Russo Suono di più
Vorrei comprare un regalo. Я--оте--бы-/ х-те-- б- к---т- -------. Я х____ б_ / х_____ б_ к_____ п_______ Я х-т-л б- / х-т-л- б- к-п-т- п-д-р-к- -------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы купить подарок. 0
P-ku--i P______ P-k-p-i ------- Pokupki
Ma niente di troppo caro. Н----че-----е-ь ----г-г-. Н_ н_____ о____ д________ Н- н-ч-г- о-е-ь д-р-г-г-. ------------------------- Но ничего очень дорогого. 0
Po--p-i P______ P-k-p-i ------- Pokupki
Forse una borsetta? М--е- -ыт---умо-к-? М____ б___ с_______ М-ж-т б-т- с-м-ч-у- ------------------- Может быть сумочку? 0
Y- kh-----b--/--h-tela by----it--p--ar--. Y_ k_____ b_ / k______ b_ k_____ p_______ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- k-p-t- p-d-r-k- ----------------------------------------- Ya khotel by / khotela by kupitʹ podarok.
Di che colore? К-ко- ц-ет -ы х-т----б-? К____ ц___ В_ х_____ б__ К-к-й ц-е- В- х-т-л- б-? ------------------------ Какой цвет Вы хотели бы? 0
Ya-k-o--- ---/----te-- -y-kupi-ʹ -o--r--. Y_ k_____ b_ / k______ b_ k_____ p_______ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- k-p-t- p-d-r-k- ----------------------------------------- Ya khotel by / khotela by kupitʹ podarok.
Nera, marrone o bianca? Ч-----, -----невый ил--бе---? Ч______ к_________ и__ б_____ Ч-р-ы-, к-р-ч-е-ы- и-и б-л-й- ----------------------------- Чёрный, коричневый или белый? 0
Y- -hot-- ---/ k--t-la--y -----ʹ -o---ok. Y_ k_____ b_ / k______ b_ k_____ p_______ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- k-p-t- p-d-r-k- ----------------------------------------- Ya khotel by / khotela by kupitʹ podarok.
Una grande o una piccola? Бо-ьшу----и-м--е-ь--ю? Б______ и__ м_________ Б-л-ш-ю и-и м-л-н-к-ю- ---------------------- Большую или маленькую? 0
N- ---heg- ochenʹ ----g--o. N_ n______ o_____ d________ N- n-c-e-o o-h-n- d-r-g-g-. --------------------------- No nichego ochenʹ dorogogo.
Posso vedere un po’ questa? М-жно--о---треть----? М____ п_________ э___ М-ж-о п-с-о-р-т- э-у- --------------------- Можно посмотреть эту? 0
No-n--------che-ʹ-d-r-----. N_ n______ o_____ d________ N- n-c-e-o o-h-n- d-r-g-g-. --------------------------- No nichego ochenʹ dorogogo.
È di pelle? Она -о-а---? О__ к_______ О-а к-ж-н-я- ------------ Она кожаная? 0
No ---hego--ch-nʹ -or-go-o. N_ n______ o_____ d________ N- n-c-e-o o-h-n- d-r-g-g-. --------------------------- No nichego ochenʹ dorogogo.
O è di materiale sintetico? Ил-------з и-к----е-ы- -атер-ал--? И__ о__ и_ и__________ м__________ И-и о-а и- и-к-с-в-н-х м-т-р-а-о-? ---------------------------------- Или она из искуственых материалов? 0
Moz-e- -y----umo--k-? M_____ b___ s________ M-z-e- b-t- s-m-c-k-? --------------------- Mozhet bytʹ sumochku?
Di pelle naturalmente. Кон-чн- кож--ая. К______ к_______ К-н-ч-о к-ж-н-я- ---------------- Конечно кожаная. 0
M-z--t-b--ʹ s-m--hk-? M_____ b___ s________ M-z-e- b-t- s-m-c-k-? --------------------- Mozhet bytʹ sumochku?
Questa è di ottima qualità. Э----с-б--н--хор--е- к-ч---во. Э__ о_______ х______ к________ Э-о о-о-е-н- х-р-ш-е к-ч-с-в-. ------------------------------ Это особенно хорошее качество. 0
Mozhet-by---s--o--ku? M_____ b___ s________ M-z-e- b-t- s-m-c-k-? --------------------- Mozhet bytʹ sumochku?
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. И---м-а ------и----н- о--н- де--ва-. И с____ д____________ о____ д_______ И с-м-а д-й-т-и-е-ь-о о-е-ь д-ш-в-я- ------------------------------------ И сумка действительно очень дешёвая. 0
Kak-- --vet-Vy k----l----? K____ t____ V_ k______ b__ K-k-y t-v-t V- k-o-e-i b-? -------------------------- Kakoy tsvet Vy khoteli by?
Questa mi piace. О-------н-авитс-. О__ м__ н________ О-а м-е н-а-и-с-. ----------------- Она мне нравится. 0
Kak-- --v---V---h----i---? K____ t____ V_ k______ b__ K-k-y t-v-t V- k-o-e-i b-? -------------------------- Kakoy tsvet Vy khoteli by?
La prendo. Я -ё в---му. Я е_ в______ Я е- в-з-м-. ------------ Я её возьму. 0
Ka--y-tsv-t-Vy k-ot--i-b-? K____ t____ V_ k______ b__ K-k-y t-v-t V- k-o-e-i b-? -------------------------- Kakoy tsvet Vy khoteli by?
Posso cambiarla eventualmente? С-огу---е-- е--- --ж--,----еня-ь? С____ я е__ е___ н_____ п________ С-о-у я е-, е-л- н-ж-о- п-м-н-т-? --------------------------------- Смогу я её, если нужно, поменять? 0
C---n--,--or-c-n--y- -l-----yy? C_______ k__________ i__ b_____ C-ë-n-y- k-r-c-n-v-y i-i b-l-y- ------------------------------- Chërnyy, korichnevyy ili belyy?
Naturalmente. С--- со--- р-з---е-ся. С___ с____ р__________ С-м- с-б-й р-з-м-е-с-. ---------------------- Само собой разумеется. 0
C--r-y-,-k-ri---e--y---i be--y? C_______ k__________ i__ b_____ C-ë-n-y- k-r-c-n-v-y i-i b-l-y- ------------------------------- Chërnyy, korichnevyy ili belyy?
Facciamo un pacco regalo. М----а--ем-е- как -од----. М_ у______ е_ к__ п_______ М- у-а-у-м е- к-к п-д-р-к- -------------------------- Мы упакуем её как подарок. 0
C-ë--y-,-ko-i-h--v-y--l--bel--? C_______ k__________ i__ b_____ C-ë-n-y- k-r-c-n-v-y i-i b-l-y- ------------------------------- Chërnyy, korichnevyy ili belyy?
La cassa è da quella parte. Касса во---ам. К____ в__ т___ К-с-а в-н т-м- -------------- Касса вон там. 0
Bol-s-u-- --i-m-lenʹk---? B________ i__ m__________ B-l-s-u-u i-i m-l-n-k-y-? ------------------------- Bolʹshuyu ili malenʹkuyu?

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …