Frasario

it Fare spese   »   em Shopping

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [fifty-four]

Shopping

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Inglese (US) Suono di più
Vorrei comprare un regalo. I-want-to-b-y-- ---sen-. I w___ t_ b__ a p_______ I w-n- t- b-y a p-e-e-t- ------------------------ I want to buy a present. 0
Ma niente di troppo caro. B-- nothi-- -oo-e---n-i-e. B__ n______ t__ e_________ B-t n-t-i-g t-o e-p-n-i-e- -------------------------- But nothing too expensive. 0
Forse una borsetta? M-y---a----dba-? M____ a h_______ M-y-e a h-n-b-g- ---------------- Maybe a handbag? 0
Di che colore? W-ic- -olor -o------u -ike? W____ c____ w____ y__ l____ W-i-h c-l-r w-u-d y-u l-k-? --------------------------- Which color would you like? 0
Nera, marrone o bianca? B------brow- or-wh--e? B_____ b____ o_ w_____ B-a-k- b-o-n o- w-i-e- ---------------------- Black, brown or white? 0
Una grande o una piccola? A -ar-e one--- -----l--on-? A l____ o__ o_ a s____ o___ A l-r-e o-e o- a s-a-l o-e- --------------------------- A large one or a small one? 0
Posso vedere un po’ questa? May I--ee--h-s--ne--p-e--e? M__ I s__ t___ o___ p______ M-y I s-e t-i- o-e- p-e-s-? --------------------------- May I see this one, please? 0
È di pelle? I-----m-de--f------er? I_ i_ m___ o_ l_______ I- i- m-d- o- l-a-h-r- ---------------------- Is it made of leather? 0
O è di materiale sintetico? Or-i---- mad- -f p-asti-? O_ i_ i_ m___ o_ p_______ O- i- i- m-d- o- p-a-t-c- ------------------------- Or is it made of plastic? 0
Di pelle naturalmente. O- --a-her, of c--rse. O_ l_______ o_ c______ O- l-a-h-r- o- c-u-s-. ---------------------- Of leather, of course. 0
Questa è di ottima qualità. T--s -- -ery --od-----it-. T___ i_ v___ g___ q_______ T-i- i- v-r- g-o- q-a-i-y- -------------------------- This is very good quality. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. A-- t-- ba------e-ll--ver- r--so-----. A__ t__ b__ i_ r_____ v___ r__________ A-d t-e b-g i- r-a-l- v-r- r-a-o-a-l-. -------------------------------------- And the bag is really very reasonable. 0
Questa mi piace. I---k--i-. I l___ i__ I l-k- i-. ---------- I like it. 0
La prendo. I-ll--a----t. I___ t___ i__ I-l- t-k- i-. ------------- I’ll take it. 0
Posso cambiarla eventualmente? Ca- I--x-h---- -t if ne----? C__ I e_______ i_ i_ n______ C-n I e-c-a-g- i- i- n-e-e-? ---------------------------- Can I exchange it if needed? 0
Naturalmente. O--c--rs-. O_ c______ O- c-u-s-. ---------- Of course. 0
Facciamo un pacco regalo. W------ift-w-----t. W____ g___ w___ i__ W-’-l g-f- w-a- i-. ------------------- We’ll gift wrap it. 0
La cassa è da quella parte. T---ca-------s ove---he-e. T__ c______ i_ o___ t_____ T-e c-s-i-r i- o-e- t-e-e- -------------------------- The cashier is over there. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …