Frasario

it Fare spese   »   fi Käydä ostoksilla

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [viisikymmentäneljä]

Käydä ostoksilla

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Finlandese Suono di più
Vorrei comprare un regalo. Hal-an osta- ---j--. H_____ o____ l______ H-l-a- o-t-a l-h-a-. -------------------- Haluan ostaa lahjan. 0
Ma niente di troppo caro. M-t-a-ei -i-ää---ii-- k--l-s-a. M____ e_ m_____ l____ k________ M-t-a e- m-t-ä- l-i-n k-l-i-t-. ------------------------------- Mutta ei mitään liian kallista. 0
Forse una borsetta? Ehk- -ä-ila----? E___ k__________ E-k- k-s-l-u-u-? ---------------- Ehkä käsilaukun? 0
Di che colore? Mi--ä--är--en -alua---? M____ v______ h________ M-n-ä v-r-s-n h-l-a-t-? ----------------------- Minkä värisen haluatte? 0
Nera, marrone o bianca? Mus-a---rus-ean---- v-l-o-s--? M______ r______ v__ v_________ M-s-a-, r-s-e-n v-i v-l-o-s-n- ------------------------------ Mustan, ruskean vai valkoisen? 0
Una grande o una piccola? Iso- -ai---ene-? I___ v__ p______ I-o- v-i p-e-e-? ---------------- Ison vai pienen? 0
Posso vedere un po’ questa? S-----ko katso---ätä? S_______ k_____ t____ S-i-i-k- k-t-o- t-t-? --------------------- Saisinko katsoa tätä? 0
È di pelle? On----- nah-a-? O___ s_ n______ O-k- s- n-h-a-? --------------- Onko se nahkaa? 0
O è di materiale sintetico? Va--on-o-se mu-vi-? V__ o___ s_ m______ V-i o-k- s- m-o-i-? ------------------- Vai onko se muovia? 0
Di pelle naturalmente. S---- tiet-nki---a-k-a. S_ o_ t________ n______ S- o- t-e-e-k-n n-h-a-. ----------------------- Se on tietenkin nahkaa. 0
Questa è di ottima qualità. Tä-ä o- -r-ty-s-- --adu-as. T___ o_ e________ l________ T-m- o- e-i-y-s-n l-a-u-a-. --------------------------- Tämä on erityisen laadukas. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. J- käs-l--kku--- o-ke-s-- -yvi- -d-l-i--n. J_ k_________ o_ o_______ h____ e_________ J- k-s-l-u-k- o- o-k-a-t- h-v-n e-u-l-n-n- ------------------------------------------ Ja käsilaukku on oikeasti hyvin edullinen. 0
Questa mi piace. P-dän--ä-tä. P____ t_____ P-d-n t-s-ä- ------------ Pidän tästä. 0
La prendo. Ot-- tä-än. O___ t_____ O-a- t-m-n- ----------- Otan tämän. 0
Posso cambiarla eventualmente? Voink- -a--o--is-st- va---a--tä-än? V_____ m____________ v______ t_____ V-i-k- m-h-o-l-s-s-i v-i-t-a t-m-n- ----------------------------------- Voinko mahdollisesti vaihtaa tämän? 0
Naturalmente. T----kai. T________ T-t-a-a-. --------- Tottakai. 0
Facciamo un pacco regalo. Pakka-mme -en -ah---aket-ii--. P________ s__ l_______________ P-k-a-m-e s-n l-h-a-a-e-t-i-n- ------------------------------ Pakkaamme sen lahjapakettiiin. 0
La cassa è da quella parte. K--s- -n -uol--. K____ o_ t______ K-s-a o- t-o-l-. ---------------- Kassa on tuolla. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …