Frasario

it Fare spese   »   fi Käydä ostoksilla

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [viisikymmentäneljä]

Käydä ostoksilla

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Finlandese Suono di più
Vorrei comprare un regalo. H---an os--- -----n. H_____ o____ l______ H-l-a- o-t-a l-h-a-. -------------------- Haluan ostaa lahjan. 0
Ma niente di troppo caro. Mutta--- mit-ä- li--n k--l-sta. M____ e_ m_____ l____ k________ M-t-a e- m-t-ä- l-i-n k-l-i-t-. ------------------------------- Mutta ei mitään liian kallista. 0
Forse una borsetta? E-kä---si-auku-? E___ k__________ E-k- k-s-l-u-u-? ---------------- Ehkä käsilaukun? 0
Di che colore? M-n-ä -ä---en--a-ua-t-? M____ v______ h________ M-n-ä v-r-s-n h-l-a-t-? ----------------------- Minkä värisen haluatte? 0
Nera, marrone o bianca? Mus--n, r--k-an-v-i va--oi-e-? M______ r______ v__ v_________ M-s-a-, r-s-e-n v-i v-l-o-s-n- ------------------------------ Mustan, ruskean vai valkoisen? 0
Una grande o una piccola? Is-- ----p--ne-? I___ v__ p______ I-o- v-i p-e-e-? ---------------- Ison vai pienen? 0
Posso vedere un po’ questa? Sa---nko -ats-- -ä--? S_______ k_____ t____ S-i-i-k- k-t-o- t-t-? --------------------- Saisinko katsoa tätä? 0
È di pelle? Onko-s---a-k-a? O___ s_ n______ O-k- s- n-h-a-? --------------- Onko se nahkaa? 0
O è di materiale sintetico? V-i onk--s---uov--? V__ o___ s_ m______ V-i o-k- s- m-o-i-? ------------------- Vai onko se muovia? 0
Di pelle naturalmente. S- ----iet---in na---a. S_ o_ t________ n______ S- o- t-e-e-k-n n-h-a-. ----------------------- Se on tietenkin nahkaa. 0
Questa è di ottima qualità. Tämä o- ---t--sen ---du---. T___ o_ e________ l________ T-m- o- e-i-y-s-n l-a-u-a-. --------------------------- Tämä on erityisen laadukas. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. J---ä-ilauk-- o- --keas-- h-vi- ----li-e-. J_ k_________ o_ o_______ h____ e_________ J- k-s-l-u-k- o- o-k-a-t- h-v-n e-u-l-n-n- ------------------------------------------ Ja käsilaukku on oikeasti hyvin edullinen. 0
Questa mi piace. P------ä--ä. P____ t_____ P-d-n t-s-ä- ------------ Pidän tästä. 0
La prendo. Otan täm-n. O___ t_____ O-a- t-m-n- ----------- Otan tämän. 0
Posso cambiarla eventualmente? Voin-o ma-dollisest--v-iht-a t----? V_____ m____________ v______ t_____ V-i-k- m-h-o-l-s-s-i v-i-t-a t-m-n- ----------------------------------- Voinko mahdollisesti vaihtaa tämän? 0
Naturalmente. Tot----i. T________ T-t-a-a-. --------- Tottakai. 0
Facciamo un pacco regalo. P-k--a--e--en--ahj-p-k-t-i---. P________ s__ l_______________ P-k-a-m-e s-n l-h-a-a-e-t-i-n- ------------------------------ Pakkaamme sen lahjapakettiiin. 0
La cassa è da quella parte. Ka-sa--- t-o---. K____ o_ t______ K-s-a o- t-o-l-. ---------------- Kassa on tuolla. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …