Frasario

it Fare spese   »   ka ყიდვა

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet'i]

ყიდვა

qidva

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Georgiano Suono di più
Vorrei comprare un regalo. ს---ქ--ს-ყ--ვ--მ---ა. ს_______ ყ____ მ_____ ს-ჩ-ქ-ი- ყ-დ-ა მ-ნ-ა- --------------------- საჩუქრის ყიდვა მინდა. 0
q--va q____ q-d-a ----- qidva
Ma niente di troppo caro. მ-გ----არ--თუ-ი-----ი--ს. მ_____ ა__ თ_ ი__ ძ______ მ-გ-ა- ა-ც თ- ი-ე ძ-ი-ი-. ------------------------- მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 0
q--va q____ q-d-a ----- qidva
Forse una borsetta? იქ-ებ-ხ--ჩ----? ი____ ხ________ ი-ნ-ბ ხ-ლ-ა-თ-? --------------- იქნებ ხელჩანთა? 0
s--hukr-s--------in--. s________ q____ m_____ s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Di che colore? რ----რი --ებ---? რ_ ფ___ გ_______ რ- ფ-რ- გ-ე-ა-თ- ---------------- რა ფერი გნებავთ? 0
sach-k--s-qi--a m-n-a. s________ q____ m_____ s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Nera, marrone o bianca? შა-ი---ა-ისფ-რი-თ- -ეთ-ი? შ____ ყ________ თ_ თ_____ შ-ვ-, ყ-ვ-ს-ე-ი თ- თ-თ-ი- ------------------------- შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 0
s-c--k-i- qidva -i-da. s________ q____ m_____ s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Una grande o una piccola? დ--ი--უ პ--ა--? დ___ თ_ პ______ დ-დ- თ- პ-ტ-რ-? --------------- დიდი თუ პატარა? 0
ma--am -rts-t- is---z----s. m_____ a___ t_ i__ d_______ m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Posso vedere un po’ questa? შე--ლ--ა ვნახო? შ_______ ვ_____ შ-ი-ლ-ბ- ვ-ა-ო- --------------- შეიძლება ვნახო? 0
mag--m --t- -u i-e -z--r--. m_____ a___ t_ i__ d_______ m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
È di pelle? ტ-ა--- ----? ტ_____ ა____ ტ-ა-ი- ა-ი-? ------------ ტყავის არის? 0
ma-----ar-s -- i-e---v-ri-. m_____ a___ t_ i__ d_______ m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
O è di materiale sintetico? თ------ვნ----? თ_ ხ__________ თ- ხ-ლ-ვ-უ-ი-? -------------- თუ ხელოვნურია? 0
i---b khelc----a? i____ k__________ i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
Di pelle naturalmente. ტყავი---რა--ქმ- უნ--. ტ______ რ_ თ___ უ____ ტ-ა-ი-, რ- თ-მ- უ-დ-. --------------------- ტყავის, რა თქმა უნდა. 0
ik-e- --e-c-anta? i____ k__________ i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
Questa è di ottima qualità. ე- გ--საკუთრ---თ -ა--სხი---ა. ე_ გ____________ ხ___________ ე- გ-ნ-ა-უ-რ-ბ-თ ხ-რ-ს-ი-ნ-ა- ----------------------------- ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 0
ikneb -h-l--an--? i____ k__________ i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. ხელჩა--- -----ა- ი--ი-. ხ_______ მ______ ი_____ ხ-ლ-ა-თ- მ-რ-ლ-ც ი-ფ-ა- ----------------------- ხელჩანთა მართლაც იაფია. 0
r- pe-i -ne-av-? r_ p___ g_______ r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Questa mi piace. მო-წ---. მ_______ მ-მ-ო-ს- -------- მომწონს. 0
ra---r----e-a--? r_ p___ g_______ r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
La prendo. ვი-იდ-. ვ______ ვ-ყ-დ-. ------- ვიყიდი. 0
ra -e---g-eba--? r_ p___ g_______ r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Posso cambiarla eventualmente? გა--ც-ლა-შ--აძლე--ლი-? გ_______ შ____________ გ-მ-ც-ლ- შ-ს-ძ-ე-ე-ი-? ---------------------- გამოცვლა შესაძლებელია? 0
sh------avisperi--u ---ri? s_____ q________ t_ t_____ s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Naturalmente. რ- -ქ---უნ-ა. რ_ თ___ უ____ რ- თ-მ- უ-დ-. ------------- რა თქმა უნდა. 0
sha-i, qavis-eri tu-t---i? s_____ q________ t_ t_____ s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Facciamo un pacco regalo. გ-გი----- -ო-ო---ს-----რს. გ________ რ_____ ს________ გ-გ-ხ-ე-თ რ-გ-რ- ს-ჩ-ქ-რ-. -------------------------- გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 0
sh---- q-v--p-r--tu--e-ri? s_____ q________ t_ t_____ s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
La cassa è da quella parte. იქ --ი- --ლ---. ი_ ა___ ს______ ი- ა-ი- ს-ლ-რ-. --------------- იქ არის სალარო. 0
di-i--- -'--'ar-? d___ t_ p________ d-d- t- p-a-'-r-? ----------------- didi tu p'at'ara?

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …