Frasario

it Fare spese   »   ka ყიდვა

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet'i]

ყიდვა

qidva

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Georgiano Suono di più
Vorrei comprare un regalo. სა--ქ-ის---დვა-მ---ა. ს_______ ყ____ მ_____ ს-ჩ-ქ-ი- ყ-დ-ა მ-ნ-ა- --------------------- საჩუქრის ყიდვა მინდა. 0
qid-a q____ q-d-a ----- qidva
Ma niente di troppo caro. მა-რა--ა-- თ--ის---ვირ--. მ_____ ა__ თ_ ი__ ძ______ მ-გ-ა- ა-ც თ- ი-ე ძ-ი-ი-. ------------------------- მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 0
q---a q____ q-d-a ----- qidva
Forse una borsetta? იქნე---ე---ნ-ა? ი____ ხ________ ი-ნ-ბ ხ-ლ-ა-თ-? --------------- იქნებ ხელჩანთა? 0
sa-h-kri------- -i---. s________ q____ m_____ s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Di che colore? რა-ფ--- გნებავთ? რ_ ფ___ გ_______ რ- ფ-რ- გ-ე-ა-თ- ---------------- რა ფერი გნებავთ? 0
s--huk-is-q--va-mi-d-. s________ q____ m_____ s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Nera, marrone o bianca? შ-ვი------ს-ე-ი თუ-თ--რი? შ____ ყ________ თ_ თ_____ შ-ვ-, ყ-ვ-ს-ე-ი თ- თ-თ-ი- ------------------------- შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 0
sa--uk--- -id-- -i-d-. s________ q____ m_____ s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Una grande o una piccola? დ-დი--- -ატ-რა? დ___ თ_ პ______ დ-დ- თ- პ-ტ-რ-? --------------- დიდი თუ პატარა? 0
magr-- art- t--i-e-d---r-s. m_____ a___ t_ i__ d_______ m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Posso vedere un po’ questa? შ---ლებ---ნახო? შ_______ ვ_____ შ-ი-ლ-ბ- ვ-ა-ო- --------------- შეიძლება ვნახო? 0
ma-ram-a--s t- is---zv-r--. m_____ a___ t_ i__ d_______ m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
È di pelle? ტ-ავის--რი-? ტ_____ ა____ ტ-ა-ი- ა-ი-? ------------ ტყავის არის? 0
magr----rts--u i----zvir--. m_____ a___ t_ i__ d_______ m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
O è di materiale sintetico? თ--ხ-ლ-ვნ-რ-ა? თ_ ხ__________ თ- ხ-ლ-ვ-უ-ი-? -------------- თუ ხელოვნურია? 0
i-neb -----h--t-? i____ k__________ i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
Di pelle naturalmente. ტ-ა--ს---ა თქ-ა უ--ა. ტ______ რ_ თ___ უ____ ტ-ა-ი-, რ- თ-მ- უ-დ-. --------------------- ტყავის, რა თქმა უნდა. 0
ik-eb-----cha---? i____ k__________ i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
Questa è di ottima qualità. ე--განსაკუ-რე-ით-ხარისხი----. ე_ გ____________ ხ___________ ე- გ-ნ-ა-უ-რ-ბ-თ ხ-რ-ს-ი-ნ-ა- ----------------------------- ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 0
ikneb kh-l-hant-? i____ k__________ i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. ხ-ლ--ნთ----რ-ლ-- -ა--ა. ხ_______ მ______ ი_____ ხ-ლ-ა-თ- მ-რ-ლ-ც ი-ფ-ა- ----------------------- ხელჩანთა მართლაც იაფია. 0
ra----- --e----? r_ p___ g_______ r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Questa mi piace. მომწ---. მ_______ მ-მ-ო-ს- -------- მომწონს. 0
r------ gne-av-? r_ p___ g_______ r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
La prendo. ვ--იდი. ვ______ ვ-ყ-დ-. ------- ვიყიდი. 0
ra---ri ---b--t? r_ p___ g_______ r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Posso cambiarla eventualmente? გ-მ--ვ-ა----ა--ებ---ა? გ_______ შ____________ გ-მ-ც-ლ- შ-ს-ძ-ე-ე-ი-? ---------------------- გამოცვლა შესაძლებელია? 0
s-a----qa-i-pe-i t--t----? s_____ q________ t_ t_____ s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Naturalmente. რ- --მ- უ---. რ_ თ___ უ____ რ- თ-მ- უ-დ-. ------------- რა თქმა უნდა. 0
sh-v---q-v-s-eri tu tet-i? s_____ q________ t_ t_____ s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Facciamo un pacco regalo. გა---ვევ- ------ -ა--ქ-რ-. გ________ რ_____ ს________ გ-გ-ხ-ე-თ რ-გ-რ- ს-ჩ-ქ-რ-. -------------------------- გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 0
s----- --vis--ri-t- -etr-? s_____ q________ t_ t_____ s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
La cassa è da quella parte. იქ -რის --ლარო. ი_ ა___ ს______ ი- ა-ი- ს-ლ-რ-. --------------- იქ არის სალარო. 0
d-di tu -'-t-a--? d___ t_ p________ d-d- t- p-a-'-r-? ----------------- didi tu p'at'ara?

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …