Frasario

it Domande – Passato 2   »   ka შეკითხვა – წარსული 2

86 [ottantasei]

Domande – Passato 2

Domande – Passato 2

86 [ოთხმოცდაექვსი]

86 [otkhmotsdaekvsi]

შეკითხვა – წარსული 2

shek'itkhva – ts'arsuli 2

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Georgiano Suono di più
Che cravatta hai indossato? რ-მ--ი ჰალ-ტ--ი-გე--თ-? რ_____ ჰ_______ გ______ რ-მ-ლ- ჰ-ლ-ტ-ხ- გ-კ-თ-? ----------------------- რომელი ჰალსტუხი გეკეთა? 0
r---li--a-st---h- g-k---a? r_____ h_________ g_______ r-m-l- h-l-t-u-h- g-k-e-a- -------------------------- romeli halst'ukhi gek'eta?
Che macchina hai comprato? რომელი-მან-ანა იყიდე? რ_____ მ______ ი_____ რ-მ-ლ- მ-ნ-ა-ა ი-ი-ე- --------------------- რომელი მანქანა იყიდე? 0
rome-i-m--kana iqi--? r_____ m______ i_____ r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
A che giornale ti sei abbonato? რ-მელი გა-ე-ი----ო-წ--ე? რ_____ გ_____ გ_________ რ-მ-ლ- გ-ზ-თ- გ-მ-ი-ე-ე- ------------------------ რომელი გაზეთი გამოიწერე? 0
romel------an- iq---? r_____ m______ i_____ r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
Chi ha visto? ვინ --ი-ახე? ვ__ დ_______ ვ-ნ დ-ი-ა-ე- ------------ ვინ დაინახე? 0
rom--i------na------? r_____ m______ i_____ r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
Chi ha incontrato? ვი- --ხ-დი-? ვ__ შ_______ ვ-ს შ-ხ-დ-თ- ------------ ვის შეხვდით? 0
rome-i -a-eti---moi-s'-re? r_____ g_____ g___________ r-m-l- g-z-t- g-m-i-s-e-e- -------------------------- romeli gazeti gamoits'ere?
Chi ha riconosciuto? ვ---იცა--თ? ვ__ ი______ ვ-ნ ი-ა-ი-? ----------- ვინ იცანით? 0
v-- ---na--e? v__ d________ v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Quando si è alzato? რ--ი--ადე-ი-? რ____ ა______ რ-დ-ს ა-ე-ი-? ------------- როდის ადექით? 0
v---d--na-he? v__ d________ v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Quando ha cominciato? რო-----აიწყ--? რ____ დ_______ რ-დ-ს დ-ი-ყ-თ- -------------- როდის დაიწყეთ? 0
v-n---i----e? v__ d________ v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Quando ha finito? რ-დ-- შ---ვიტეთ? რ____ შ_________ რ-დ-ს შ-წ-ვ-ტ-თ- ---------------- როდის შეწყვიტეთ? 0
vis s-e-hv-i-? v__ s_________ v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Perché si è svegliato? რატ-მ-გ--ღვ--ეთ? რ____ გ_________ რ-ტ-მ გ-ი-ვ-ძ-თ- ---------------- რატომ გაიღვიძეთ? 0
vi- --e------? v__ s_________ v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Perché è diventato insegnante? რატ---გ-ხ-ით --ს-ა-ლ-----? რ____ გ_____ მ____________ რ-ტ-მ გ-ხ-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-? -------------------------- რატომ გახდით მასწავლებელი? 0
vis s--k--di-? v__ s_________ v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Perché ha preso un tassì? რატ-მ--აჯექ---ტ-ქ-ში? რ____ ჩ______ ტ______ რ-ტ-მ ჩ-ჯ-ქ-თ ტ-ქ-შ-? --------------------- რატომ ჩაჯექით ტაქსში? 0
vi- -------? v__ i_______ v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Da dov’è venuto? ს--და--მო-ვე-ი-? ს_____ მ________ ს-ი-ა- მ-ხ-ე-ი-? ---------------- საიდან მოხვედით? 0
v---it--ni-? v__ i_______ v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Dov’è andato? ს-- წ--ვ-დ--? ს__ წ________ ს-დ წ-ხ-ე-ი-? ------------- სად წახვედით? 0
v-n it---i-? v__ i_______ v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Dov’è stato? სა- ი--ვ-თ? ს__ ი______ ს-დ ი-ა-ი-? ----------- სად იყავით? 0
r---s a--k-t? r____ a______ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
Chi hai aiutato? ვის------ა-ე? ვ__ მ________ ვ-ს მ-ე-მ-რ-? ------------- ვის მიეხმარე? 0
rod-- -d--it? r____ a______ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
A chi hai scritto? ვი--მ-ს---ე? ვ__ მ_______ ვ-ს მ-ს-ე-ე- ------------ ვის მისწერე? 0
r-di--a-ek-t? r____ a______ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
A chi hai risposto? ვ---უპ-ს--ე? ვ__ უ_______ ვ-ს უ-ა-უ-ე- ------------ ვის უპასუხე? 0
ro--- ---ts'-et? r____ d_________ r-d-s d-i-s-q-t- ---------------- rodis daits'qet?

Il bilinguismo migliora l’udito

Chi parla due lingue sa ascoltare meglio e sa distinguere più attentamente i suoni. Questo è il risultato di uno studio americano condotto su alcuni adolescenti. Una parte di essi era bilingue e parlava l’inglese e lo spagnolo. Gli altri adolescenti parlavano solo l’inglese. Ai ragazzi veniva chiesto di ascoltare la sillaba “da”, che non appartiene a nessuna delle due lingue da loro parlate. La sillaba è stata riprodotta in cuffia e, durante l’ascolto, è avvenuta la misurazione delle loro attività cerebrali. Dopo questo esperimento, ai ragazzi è stato chiesto di ascoltare nuovamente la sillaba. Questa volta, l’ascolto era disturbato da alcuni rumori; per lo più si trattava di voci che pronunciavano parole senza alcun significato. La reazione dei bilingui all’ascolto della sillaba era molto forte ed il cervello indicava la presenza di una considerevole attività cerebrale. Essi erano in grado di identificare la sillaba, in presenza ed in assenza di rumori. I soggetti non bilingui non avevano, invece, questa capacità. Il loro udito non era sviluppato come quello dei bilingui. Il risultato di questa sperimentazione è sorprendente. Infatti, mentre fino a questo momento si pensava che solo i musicisti avessero un udito assai sviluppato, lo studio in oggetto dimostrava che questa abilità può essere presente anche nei soggetti bilingui, i quali sono sottoposti costantemente all’ascolto di diversi suoni. Di conseguenza, il loro cervello sviluppa nuove abilità ed impara a distinguere diversi stimoli linguistici. Al momento, i ricercatori stanno studiando come le conoscenze linguistiche influiscano sul cervello. Probabilmente, anche imparando le lingue in età più avanzata, l’udito potrebbe trarne non pochi vantaggi …