Frasario

it Passato 4   »   ka წარსული 4

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Passato 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

ts'arsuli 4

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Georgiano Suono di più
leggere კ-თხ-ა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k'-tkh-a k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
Ho letto. წავიკითხ-. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
ts'-vi-'it---. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Ho letto tutto il romanzo. მ-ე-ი--ომ-ნი-წ-ვიკ-თხ-. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
m-e-i-r----i-t--av-------e. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
capire გ-გ---. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
ga-eb-. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Ho capito. გავიგ-. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
gag---. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Ho capito tutto il testo. მ-ელი ტექსტ----ვიგ-. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
gageb-. g______ g-g-b-. ------- gageba.
rispondere პა--ხი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
g---ge. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Ho risposto. ვუ--სუხე. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
g-vig-. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Ho risposto a tutte le domande. ყვ--ა კ-თხ-ას -უ-ა--ხე. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
g---ge. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Lo so. – Lo sapevo. ვ-ც- ----ცო-ი. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
m---i--'ek-t-i--avi-e. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
Lo scrivo. – L’ho scritto. ვ------დავ--რ-. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
p'a-uk-i p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
Lo sento. – L’ho sentito. მ-ს--ს-– გ----ე-. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
vu-'asu-he. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. მ--აქ-- --მ-ვ-ტა-ე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
qv----k'it---a----p---u--e. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Lo porto. – L’ho portato. მომ--ვს-- მოვიტა-ე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
v-t-- –---ts--i. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Lo compro. – L’ho comprato. ვ-ი--ლ-- - ვიყ-დე. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
vits- - ---s-d-. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. ვ--ი –-ველო--. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
v-t-i-– vits---. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Lo spiego. – L’ho spiegato. ვხ--ი –---ხსე-ი. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
vts-er-- -a---'e-e. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. ვ--ი---ვი-ო--. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
m--m---- -av-gee. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.

Le parole con un’accezione negativa non si traducono nella lingua madre

Durante la lettura, i poliglotti tradurrebbero, senza accorgersene, nella propria lingua. Ciò avverrebbe in modo meccanico. In altre parole, il cervello avrebbe le funzioni di un traduttore automatico. Però, non tradurrebbe tutto! Uno studio ha mostrato che il cervello avrebbe un filtro incorporato, il quale decide cosa tradurre. Questo filtro ignorerebbe determinate parole, tra cui quelle con un’accezione negativa. In un esperimento, alcuni ricercatori hanno esaminato un gruppo di parlanti di madrelingua cinese, la cui seconda lingua era l’inglese. A queste persone si chiedeva di classificare diverse parole inglesi. Si trattava di parole dotate di un contenuto emotivo, con accezioni positive, negative e neutre. Durante la lettura di questi vocaboli, l’attività cerebrale dei soggetti che partecipavano all’esperimento era oggetto di misurazione. In questo modo, era possibile capire come funziona il cervello. Durante la traduzione delle parole, venivano prodotti molti segnali, che indicavano l’attività cerebrale in corso. Nel tradurre parole con accezione negativa, l’attività si arrestava. Soltanto i vocaboli con un significato positivo o neutro erano oggetto di traduzione. I ricercatori non hanno saputo identificare le motivazioni alla base di tale fenomeno. In teoria, il cervello dovrebbe elaborare tutte le parole allo stesso modo, ma nella pratica, il filtro procederebbe ad una breve analisi delle singole parole. Lo studio è stato esteso anche alla seconda lingua. Anche in questo caso si è rilevato che, in presenza di parole con un significato negativo, la memorizzazione subirebbe una battuta d’arresto. Pertanto, il fenomeno non può ricondursi alla lingua madre. Gli uomini reagiscono in modo molto sensibile alle parole. Forse il cervello vuole proteggerci da shock emotivi …