Frasario

it Passato 4   »   hi भूतकाल ४

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Passato 4

८४ [चौरासी]

84 [chauraasee]

भूतकाल ४

bhootakaal 4

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Hindi Suono di più
leggere पढ़-ा प__ प-़-ा ----- पढ़ना 0
b--o--k-a--4 b_________ 4 b-o-t-k-a- 4 ------------ bhootakaal 4
Ho letto. मै-ने --ा मैं_ प_ म-ं-े प-ा --------- मैंने पढ़ा 0
bh-otaka---4 b_________ 4 b-o-t-k-a- 4 ------------ bhootakaal 4
Ho letto tutto il romanzo. म--न- -ूर- उ--्या----ा मैं_ पू_ उ____ प_ म-ं-े प-र- उ-न-य-स प-ा ---------------------- मैंने पूरा उपन्यास पढ़ा 0
p-dh-na p______ p-d-a-a ------- padhana
capire स-झ-ा स___ स-झ-ा ----- समझना 0
padh-na p______ p-d-a-a ------- padhana
Ho capito. मैं--म- --- --गयी मैं स__ ग_ / ग_ म-ं स-झ ग-ा / ग-ी ----------------- मैं समझ गया / गयी 0
p---a-a p______ p-d-a-a ------- padhana
Ho capito tutto il testo. मैं-प-र----ठ------य------ी मैं पू_ पा_ स__ ग_ / ग_ म-ं प-र- प-ठ स-झ ग-ा / ग-ी -------------------------- मैं पूरा पाठ समझ गया / गयी 0
m--nne -a--a m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
rispondere उ--तर----ा उ___ दे_ उ-्-र द-न- ---------- उत्तर देना 0
m-i--- p---a m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
Ho risposto. मैं-े-उ-्त--दिया मैं_ उ___ दि_ म-ं-े उ-्-र द-य- ---------------- मैंने उत्तर दिया 0
mai-ne p---a m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
Ho risposto a tutte le domande. मै--े-सारे प्र----- के उ-्-र-दिये मैं_ सा_ प्___ के उ___ दि_ म-ं-े स-र- प-र-्-ो- क- उ-्-र द-य- --------------------------------- मैंने सारे प्रश्नों के उत्तर दिये 0
m--n------r- u-a--------d-a m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Lo so. – Lo sapevo. मै---ह---नता-/ ज-न-ी-ह-ँ-----ं -ह----ता -- - ज---ी -ी मैं य_ जा__ / जा__ हूँ – मैं य_ जा__ था / जा__ थी म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी ह-ँ – म-ं य- ज-न-ा थ- / ज-न-ी थ- ----------------------------------------------------- मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता था / जानती थी 0
ma-nne---o-- up-n---s---d-a m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Lo scrivo. – L’ho scritto. म----ह ल---- / लिखत- ----- ----े -ह-लिखा मैं य_ लि__ / लि__ हूँ – मैं_ य_ लि_ म-ं य- ल-ख-ा / ल-ख-ी ह-ँ – म-ं-े य- ल-ख- ---------------------------------------- मैं यह लिखता / लिखती हूँ – मैंने यह लिखा 0
main---p-or--u-an-aa- --d-a m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Lo sento. – L’ho sentito. मै- य-----त--- --नती ------म-ंन--यह सु-ा मैं य_ सु__ / सु__ हूँ – मैं_ य_ सु_ म-ं य- स-न-ा / स-न-ी ह-ँ – म-ं-े य- स-न- ---------------------------------------- मैं यह सुनता / सुनती हूँ – मैंने यह सुना 0
sa--jhana s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. म-- -ह लात--- -ात- -ूँ-–-मै---- ल--ा /-ला-ी मैं य_ ला_ / ला_ हूँ – मैं य_ ला_ / ला_ म-ं य- ल-त- / ल-त- ह-ँ – म-ं य- ल-य- / ल-य- ------------------------------------------- मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 0
s-m--h--a s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Lo porto. – L’ho portato. मै- -- -ाता-- ---ी---ँ-- -ै- -----या---ल-यी मैं य_ ला_ / ला_ हूँ – मैं य_ ला_ / ला_ म-ं य- ल-त- / ल-त- ह-ँ – म-ं य- ल-य- / ल-य- ------------------------------------------- मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 0
s---j-ana s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Lo compro. – L’ho comprato. मै---ह-----त--- --ी--ी-------मै--- -ह-खरीदा मैं य_ ख___ / ख___ हूँ – मैं_ य_ ख__ म-ं य- ख-ी-त- / ख-ी-त- ह-ँ – म-ं-े य- ख-ी-ा ------------------------------------------- मैं यह खरीदता / खरीदती हूँ – मैंने यह खरीदा 0
mai- s--a-h-g----/ -ayee m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. म---य--आ----रत--/ क--ी ह-ँ – म---े ---आ-- -- थी मैं य_ आ_ क__ / क__ हूँ – मैं_ य_ आ_ की थी म-ं य- आ-ा क-त- / क-त- ह-ँ – म-ं-े य- आ-ा क- थ- ----------------------------------------------- मैं यह आशा करता / करती हूँ – मैंने यह आशा की थी 0
ma---s--ajh -----/-gay-e m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Lo spiego. – L’ho spiegato. म-ं ----म-ात- / -म-ात- हू--–-म--ने य- -मझ--ा मैं य_ स___ / स___ हूँ – मैं_ य_ स___ म-ं य- स-झ-त- / स-झ-त- ह-ँ – म-ं-े य- स-झ-य- -------------------------------------------- मैं यह समझाता / समझाती हूँ – मैंने यह समझाया 0
m--- sa-a-h ---- / gay-e m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. मैं-यह---न-ा-/ ज--त---ूँ – -ै- -ह-जानता----ा-----ी मैं य_ जा__ / जा__ हूँ – मैं य_ जा__ / जा__ थी म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी ह-ँ – म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी थ- -------------------------------------------------- मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता / जानती थी 0
main -o--a-paat- s-m------y--/ -ay-e m___ p____ p____ s_____ g___ / g____ m-i- p-o-a p-a-h s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------------------ main poora paath samajh gaya / gayee

Le parole con un’accezione negativa non si traducono nella lingua madre

Durante la lettura, i poliglotti tradurrebbero, senza accorgersene, nella propria lingua. Ciò avverrebbe in modo meccanico. In altre parole, il cervello avrebbe le funzioni di un traduttore automatico. Però, non tradurrebbe tutto! Uno studio ha mostrato che il cervello avrebbe un filtro incorporato, il quale decide cosa tradurre. Questo filtro ignorerebbe determinate parole, tra cui quelle con un’accezione negativa. In un esperimento, alcuni ricercatori hanno esaminato un gruppo di parlanti di madrelingua cinese, la cui seconda lingua era l’inglese. A queste persone si chiedeva di classificare diverse parole inglesi. Si trattava di parole dotate di un contenuto emotivo, con accezioni positive, negative e neutre. Durante la lettura di questi vocaboli, l’attività cerebrale dei soggetti che partecipavano all’esperimento era oggetto di misurazione. In questo modo, era possibile capire come funziona il cervello. Durante la traduzione delle parole, venivano prodotti molti segnali, che indicavano l’attività cerebrale in corso. Nel tradurre parole con accezione negativa, l’attività si arrestava. Soltanto i vocaboli con un significato positivo o neutro erano oggetto di traduzione. I ricercatori non hanno saputo identificare le motivazioni alla base di tale fenomeno. In teoria, il cervello dovrebbe elaborare tutte le parole allo stesso modo, ma nella pratica, il filtro procederebbe ad una breve analisi delle singole parole. Lo studio è stato esteso anche alla seconda lingua. Anche in questo caso si è rilevato che, in presenza di parole con un significato negativo, la memorizzazione subirebbe una battuta d’arresto. Pertanto, il fenomeno non può ricondursi alla lingua madre. Gli uomini reagiscono in modo molto sensibile alle parole. Forse il cervello vuole proteggerci da shock emotivi …