Frasario

it Passato 4   »   tr Geçmiş zaman 4

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Passato 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Turco Suono di più
leggere o---ak o_____ o-u-a- ------ okumak 0
Ho letto. Ok----. O______ O-u-u-. ------- Okudum. 0
Ho letto tutto il romanzo. R-ma--n----si---okudu-. R______ h______ o______ R-m-n-n h-p-i-i o-u-u-. ----------------------- Romanın hepsini okudum. 0
capire a-l-mak a______ a-l-m-k ------- anlamak 0
Ho capito. A-----m. A_______ A-l-d-m- -------- Anladım. 0
Ho capito tutto il testo. M---in --psi-- -nlad--. M_____ h______ a_______ M-t-i- h-p-i-i a-l-d-m- ----------------------- Metnin hepsini anladım. 0
rispondere c---p --rm-k c____ v_____ c-v-p v-r-e- ------------ cevap vermek 0
Ho risposto. C-v-p-ver-i-. C____ v______ C-v-p v-r-i-. ------------- Cevap verdim. 0
Ho risposto a tutte le domande. Büt----oru--ra--ev-p-v-rdi-. B____ s_______ c____ v______ B-t-n s-r-l-r- c-v-p v-r-i-. ---------------------------- Bütün sorulara cevap verdim. 0
Lo so. – Lo sapevo. Bu-----liyo------bun- bil--ordum. B___ b________ – b___ b__________ B-n- b-l-y-r-m – b-n- b-l-y-r-u-. --------------------------------- Bunu biliyorum – bunu biliyordum. 0
Lo scrivo. – L’ho scritto. B-n- -a-ıyo----- ---u--azd--. B___ y________ – b___ y______ B-n- y-z-y-r-m – b-n- y-z-ı-. ----------------------------- Bunu yazıyorum – bunu yazdım. 0
Lo sento. – L’ho sentito. Bun--d--uy--u--– bu-u----dum. B___ d________ – b___ d______ B-n- d-y-y-r-m – b-n- d-y-u-. ----------------------------- Bunu duyuyorum – bunu duydum. 0
Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. Bu-----ı---u----b-nu -ld--. B___ a_______ – b___ a_____ B-n- a-ı-o-u- – b-n- a-d-m- --------------------------- Bunu alıyorum – bunu aldım. 0
Lo porto. – L’ho portato. Bun---et-ri------– -un--getir-im. B___ g__________ – b___ g________ B-n- g-t-r-y-r-m – b-n- g-t-r-i-. --------------------------------- Bunu getiriyorum – bunu getirdim. 0
Lo compro. – L’ho comprato. Bu---sa-ı- -l-yor-m---bun---------l-ım. B___ s____ a_______ – b___ s____ a_____ B-n- s-t-n a-ı-o-u- – b-n- s-t-n a-d-m- --------------------------------------- Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. 0
Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. Bun- ---------- –---nu -e--iy-r-um. B___ b_________ – b___ b___________ B-n- b-k-i-o-u- – b-n- b-k-i-o-d-m- ----------------------------------- Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. 0
Lo spiego. – L’ho spiegato. B--u aç-klı-or-m-- b-nu-açık-ad-m. B___ a__________ – b___ a_________ B-n- a-ı-l-y-r-m – b-n- a-ı-l-d-m- ---------------------------------- Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. 0
Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. Bunu -a-ıy-r-m –--u-- -----ı-. B___ t________ – b___ t_______ B-n- t-n-y-r-m – b-n- t-n-d-m- ------------------------------ Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. 0

Le parole con un’accezione negativa non si traducono nella lingua madre

Durante la lettura, i poliglotti tradurrebbero, senza accorgersene, nella propria lingua. Ciò avverrebbe in modo meccanico. In altre parole, il cervello avrebbe le funzioni di un traduttore automatico. Però, non tradurrebbe tutto! Uno studio ha mostrato che il cervello avrebbe un filtro incorporato, il quale decide cosa tradurre. Questo filtro ignorerebbe determinate parole, tra cui quelle con un’accezione negativa. In un esperimento, alcuni ricercatori hanno esaminato un gruppo di parlanti di madrelingua cinese, la cui seconda lingua era l’inglese. A queste persone si chiedeva di classificare diverse parole inglesi. Si trattava di parole dotate di un contenuto emotivo, con accezioni positive, negative e neutre. Durante la lettura di questi vocaboli, l’attività cerebrale dei soggetti che partecipavano all’esperimento era oggetto di misurazione. In questo modo, era possibile capire come funziona il cervello. Durante la traduzione delle parole, venivano prodotti molti segnali, che indicavano l’attività cerebrale in corso. Nel tradurre parole con accezione negativa, l’attività si arrestava. Soltanto i vocaboli con un significato positivo o neutro erano oggetto di traduzione. I ricercatori non hanno saputo identificare le motivazioni alla base di tale fenomeno. In teoria, il cervello dovrebbe elaborare tutte le parole allo stesso modo, ma nella pratica, il filtro procederebbe ad una breve analisi delle singole parole. Lo studio è stato esteso anche alla seconda lingua. Anche in questo caso si è rilevato che, in presenza di parole con un significato negativo, la memorizzazione subirebbe una battuta d’arresto. Pertanto, il fenomeno non può ricondursi alla lingua madre. Gli uomini reagiscono in modo molto sensibile alle parole. Forse il cervello vuole proteggerci da shock emotivi …