Frasario

it Passato 4   »   bg Минало време 4

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Passato 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

Minalo vreme 4

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Bulgaro Suono di più
leggere Ч--а Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
Minal- --em- 4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
Ho letto. А--четох. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
M-n--- -r-me-4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
Ho letto tutto il romanzo. А---р-чет-- ц---- -о---. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
Ch-ta C____ C-e-a ----- Cheta
capire Разб-р-м Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Ch-ta C____ C-e-a ----- Cheta
Ho capito. Аз--а-б-ах. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
Ch-ta C____ C-e-a ----- Cheta
Ho capito tutto il testo. А--р---р---це--- --к-т. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
A- c--t---. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
rispondere О-гова--м О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
Az ---tokh. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Ho risposto. А--от-овор--. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
Az-c---o-h. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Ho risposto a tutte le domande. А--от--в--и- -а-вс--ки-въ-р-с-. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
Az---o--et--- --eliya--o-an. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Lo so. – Lo sapevo. Аз з-ая то-----аз --ае--т---. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
Az-p--che-o-- ---li-a-ro-a-. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Lo scrivo. – L’ho scritto. Аз-п-ша-това - а- ---исах-то--. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
A--p-och----h-t-eli-a ----n. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Lo sento. – L’ho sentito. Аз--ув-м-то-а --а- чу----ва. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
Raz-i-am R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. А- д-на-я--т-в- --аз --н-с-- т--а. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Raz-i-am R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Lo porto. – L’ho portato. Аз но-я-т--а-– -з---си- -о--. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
Raz-iram R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Lo compro. – L’ho comprato. А- --п---м т-в- - а- к-пи- -ов-. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
A---a-bra--. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. Аз-о-а---м т-в- – а--о----ах то-а. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
A- -a-b-a-h. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Lo spiego. – L’ho spiegato. А---бя--я-ам---в- – ---обяс-и- това. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
Az -az---kh. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. Аз---знав---т-в- ---з-по-нав-х ----. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
A--raz--ak--ts-liy--t---t. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.

Le parole con un’accezione negativa non si traducono nella lingua madre

Durante la lettura, i poliglotti tradurrebbero, senza accorgersene, nella propria lingua. Ciò avverrebbe in modo meccanico. In altre parole, il cervello avrebbe le funzioni di un traduttore automatico. Però, non tradurrebbe tutto! Uno studio ha mostrato che il cervello avrebbe un filtro incorporato, il quale decide cosa tradurre. Questo filtro ignorerebbe determinate parole, tra cui quelle con un’accezione negativa. In un esperimento, alcuni ricercatori hanno esaminato un gruppo di parlanti di madrelingua cinese, la cui seconda lingua era l’inglese. A queste persone si chiedeva di classificare diverse parole inglesi. Si trattava di parole dotate di un contenuto emotivo, con accezioni positive, negative e neutre. Durante la lettura di questi vocaboli, l’attività cerebrale dei soggetti che partecipavano all’esperimento era oggetto di misurazione. In questo modo, era possibile capire come funziona il cervello. Durante la traduzione delle parole, venivano prodotti molti segnali, che indicavano l’attività cerebrale in corso. Nel tradurre parole con accezione negativa, l’attività si arrestava. Soltanto i vocaboli con un significato positivo o neutro erano oggetto di traduzione. I ricercatori non hanno saputo identificare le motivazioni alla base di tale fenomeno. In teoria, il cervello dovrebbe elaborare tutte le parole allo stesso modo, ma nella pratica, il filtro procederebbe ad una breve analisi delle singole parole. Lo studio è stato esteso anche alla seconda lingua. Anche in questo caso si è rilevato che, in presenza di parole con un significato negativo, la memorizzazione subirebbe una battuta d’arresto. Pertanto, il fenomeno non può ricondursi alla lingua madre. Gli uomini reagiscono in modo molto sensibile alle parole. Forse il cervello vuole proteggerci da shock emotivi …