Frasario

it Passato 4   »   ad БлэкIыгъэ шъуашэр 4

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Passato 4

84 [тIокIиплIырэ плIырэ]

84 [tIokIiplIyrje plIyrje]

БлэкIыгъэ шъуашэр 4

BljekIygje shuashjer 4

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Adyghe Suono di più
leggere е-жэн е____ е-ж-н ----- еджэн 0
Bl-e-I---e--hu--hj---4 B_________ s________ 4 B-j-k-y-j- s-u-s-j-r 4 ---------------------- BljekIygje shuashjer 4
Ho letto. С--зд----э. С_ з_______ С- з-ж-г-э- ----------- Сэ зджыгъэ. 0
B--ek-yg---s--a-hjer-4 B_________ s________ 4 B-j-k-y-j- s-u-s-j-r 4 ---------------------- BljekIygje shuashjer 4
Ho letto tutto il romanzo. С--р----ыр з--эп-эо- здж-гъ-. С_ р______ з________ з_______ С- р-м-н-р з-р-п-э-у з-ж-г-э- ----------------------------- Сэ романыр зэрэпсэоу зджыгъэ. 0
e-z-j-n e______ e-z-j-n ------- edzhjen
capire гу--Iон г______ г-р-I-н ------- гурыIон 0
e-z-jen e______ e-z-j-n ------- edzhjen
Ho capito. Сэ ----гу------ъ. С_ к_____________ С- к-ы-г-р-I-а-ъ- ----------------- Сэ къызгурыIуагъ. 0
ed--jen e______ e-z-j-n ------- edzhjen
Ho capito tutto il testo. С--тх--ъэ---те-стыр- з-рэ-с-оу-к-ы-гур-Iуаг-. С_ т______ (________ з________ к_____________ С- т-ы-ъ-р (-е-с-ы-) з-р-п-э-у к-ы-г-р-I-а-ъ- --------------------------------------------- Сэ тхыгъэр (текстыр) зэрэпсэоу къызгурыIуагъ. 0
S------h--je. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
rispondere Джэу-п -т-н Д_____ е___ Д-э-а- е-ы- ----------- Джэуап етын 0
Sje zd-hy--e. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
Ho risposto. С--джэ--- естыг-. С_ д_____ е______ С- д-э-а- е-т-г-. ----------------- Сэ джэуап естыгъ. 0
Sje z-zh----. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
Ho risposto a tutte le domande. С- упч-эх----эк-эм ----у-п ястыгъ. С_ у_______ з_____ я______ я______ С- у-ч-э-э- з-к-э- я-ж-у-п я-т-г-. ---------------------------------- Сэ упчIэхэм зэкIэм яджэуап ястыгъ. 0
Sj- r---------erj----e---zdz--g-e. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Lo so. – Lo sapevo. С-----с-шIэ – с- а--сшIэщтыг-э. С_ а_ с____ – с_ а_ с__________ С- а- с-ш-э – с- а- с-I-щ-ы-ъ-. ------------------------------- Сэ ар сэшIэ – сэ ар сшIэщтыгъэ. 0
S---ro-anyr --erje-sjeou ---hy---. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Lo scrivo. – L’ho scritto. С---р-с-т-ы-- -- -т--г-э. С_ а_ с____ – а_ с_______ С- а- с-т-ы – а- с-х-г-э- ------------------------- Сэ ар сэтхы – ар стхыгъэ. 0
Sj---oman-r--j-r--psjeou-z-zhy-je. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Lo sento. – L’ho sentito. Сэ-а- зэ----х--–-а--з--э-хы-ъ. С_ а_ з_______ – а_ з_________ С- а- з-х-с-х- – а- з-х-с-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар зэхэсэхы – ар зэхэсхыгъ. 0
g-r---n g______ g-r-I-n ------- guryIon
Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. Сэ--р сэ-т- – -э ар---та--э. С_ а_ с____ – с_ а_ с_______ С- а- с-ш-э – с- а- с-т-г-э- ---------------------------- Сэ ар сэштэ – сэ ар сштагъэ. 0
g--y-on g______ g-r-I-n ------- guryIon
Lo porto. – L’ho portato. Сэ-а--сэх-ы – сэ--р къ-------. С_ а_ с____ – с_ а_ к_________ С- а- с-х-ы – с- а- к-э-х-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар сэхьы – сэ ар къэсхьыгъ. 0
g-ry-on g______ g-r-I-n ------- guryIon
Lo compro. – L’ho comprato. Сэ-ар---щ--- --с- -р -щэ-ыгъэ. С_ а_ с_____ – с_ а_ с________ С- а- с-щ-ф- – с- а- с-э-ы-ъ-. ------------------------------ Сэ ар сэщэфы – сэ ар сщэфыгъэ. 0
S---kyz-u--I-a-. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. Сэ-а--сежэ - сэ--- -ежаг-. С_ а_ с___ – с_ а_ с______ С- а- с-ж- – с- а- с-ж-г-. -------------------------- Сэ ащ сежэ – сэ ащ сежагъ. 0
S-e kyzg--y-ua-. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Lo spiego. – L’ho spiegato. С--а--гуры--г---- – ---ар-г--ызг-э-----. С_ а_ г__________ – с_ а_ г_____________ С- а- г-р-с-г-а-о – с- а- г-р-з-ъ-I-а-ъ- ---------------------------------------- Сэ ар гурысэгъаIо – сэ ар гурызгъэIуагъ. 0
Sje---z--r---a-. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. С--ар-с-шI----а- сшI-щ-ыг-. С_ а_ с____ – а_ с_________ С- а- с-ш-э – а- с-I-щ-ы-ъ- --------------------------- Сэ ар сэшIэ – ар сшIэщтыгъ. 0
Sje thyg--r-----s--r)-zje---p-je-u--y--ury--ag. S__ t______ (________ z___________ k___________ S-e t-y-j-r (-e-s-y-) z-e-j-p-j-o- k-z-u-y-u-g- ----------------------------------------------- Sje thygjer (tekstyr) zjerjepsjeou kyzguryIuag.

Le parole con un’accezione negativa non si traducono nella lingua madre

Durante la lettura, i poliglotti tradurrebbero, senza accorgersene, nella propria lingua. Ciò avverrebbe in modo meccanico. In altre parole, il cervello avrebbe le funzioni di un traduttore automatico. Però, non tradurrebbe tutto! Uno studio ha mostrato che il cervello avrebbe un filtro incorporato, il quale decide cosa tradurre. Questo filtro ignorerebbe determinate parole, tra cui quelle con un’accezione negativa. In un esperimento, alcuni ricercatori hanno esaminato un gruppo di parlanti di madrelingua cinese, la cui seconda lingua era l’inglese. A queste persone si chiedeva di classificare diverse parole inglesi. Si trattava di parole dotate di un contenuto emotivo, con accezioni positive, negative e neutre. Durante la lettura di questi vocaboli, l’attività cerebrale dei soggetti che partecipavano all’esperimento era oggetto di misurazione. In questo modo, era possibile capire come funziona il cervello. Durante la traduzione delle parole, venivano prodotti molti segnali, che indicavano l’attività cerebrale in corso. Nel tradurre parole con accezione negativa, l’attività si arrestava. Soltanto i vocaboli con un significato positivo o neutro erano oggetto di traduzione. I ricercatori non hanno saputo identificare le motivazioni alla base di tale fenomeno. In teoria, il cervello dovrebbe elaborare tutte le parole allo stesso modo, ma nella pratica, il filtro procederebbe ad una breve analisi delle singole parole. Lo studio è stato esteso anche alla seconda lingua. Anche in questo caso si è rilevato che, in presenza di parole con un significato negativo, la memorizzazione subirebbe una battuta d’arresto. Pertanto, il fenomeno non può ricondursi alla lingua madre. Gli uomini reagiscono in modo molto sensibile alle parole. Forse il cervello vuole proteggerci da shock emotivi …