Frasario

it grande – piccolo   »   ad ины – цIыкIу

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

iny – cIykIu

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Adyghe Suono di più
grande e piccolo и-ы-------I---у и__ ы___ ц_____ и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
i-y --c--kIu i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
L’elefante è grande. П---р---ы. П____ и___ П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
i-y – c--k-u i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
Il topo è piccolo. Ц---ор цIы--у. Ц_____ ц______ Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
iny---I---I---u i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
scuro e chiaro шIунк--ы--и-н--ы --эф--) ш_____ ы___ н___ (______ ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-) ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын) 0
i-- ---- ---kIu i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
La notte è scura. Чэщыр---ун-I. Ч____ ш______ Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
i-- -----c-y--u i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
Il giorno è chiaro. М-ф-р-н-фын. М____ н_____ М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
P-l---i--. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
giovane e vecchio жъ---к-- --э ж__ ы___ к__ ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
Py-y---n-. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
Nostro nonno è molto anziano. Т--а-----ы-д--. Т_____ ж__ д___ Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
Py--r -n-. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
Settant’anni fa era ancora giovane. Ил-э---0--экIэ у------эб-жь-э- ар--ж-----ы-жь-кIагъ. И____ 7_______ у______________ а_ д____ н___________ И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
C-g-r cI-kI-. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
bello e brutto да-- -кIи--ае д___ ы___ I__ д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
Cy--- cIy-I-. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
La farfalla è bella. Х--м-Iы-ашъо--д---. Х____________ д____ Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
Cy-o- c-y--u. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
Il ragno è brutto. Бэд--р -а-. Б_____ I___ Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
shIu-kI --------fy-(n--fy-) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
grasso e magro п--- ык---од п___ ы___ о_ п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
shI-nk--y-I- nje-y (--e---) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Una donna di 100 chili è grassa. Б----ф-гъэ- -илогра-и--э к--з-щэч--р-п-э-. Б__________ к___________ к__________ п____ Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
sh-------k-i n--fy (-j-f-n) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Un uomo di 50 chili è magro. Хъ-л----ъэу ки----амм--ъ--ы-ъо к--з-щэ-р-р--д. Х__________ к________ ш_______ к__________ о__ Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
C-j----yr-shI-n-I. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
caro e non caro / costoso e non costoso лъап-- --I--п-ут л_____ ы___ п___ л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
C--es-hyr------kI. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
La macchina è cara / costosa. Машинэр----п--. М______ л______ М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
C-je--h-r s-I--k-. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Il giornale non è caro / costoso. Гъэ-етыр---ут. Г_______ п____ Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
Mafj-r nj----. M_____ n______ M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.