Frasario

it grande – piccolo   »   hy մեծ - փոքր

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Armeno Suono di più
grande e piccolo մ-ծ - փ--ր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
mets --p’v-k’r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
L’elefante è grande. Փ----մ----: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
mets---p-v---r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
Il topo è piccolo. Մ-----փ-քր--: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
me-s -e- -’--k’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
scuro e chiaro մութ-և-լո-ս-վ-ր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
m-----e- -’---’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
La notte è scura. Գ-շեր--մ-ւ---: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
mets y---p-v-k-r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Il giorno è chiaro. Օ-ը-պա--առ է: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
P--g-y----s-e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
giovane e vecchio ծե- - -րի-ա-ա-դ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
P’ig-- --t- e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Nostro nonno è molto anziano. Մ-ր-պ--իկ--շ-տ ծ-ր -: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
P--ghy mets-e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Settant’anni fa era ancora giovane. Յո------ւն----ի առա- -- երի--սարդ -ր: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
M--y----ok’--e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
bello e brutto գ-ղ-ց-կ --տգ-ղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
M-k- p’--k---e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
La farfalla è bella. Թի---ը--ե-ե-----: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
M--y --vok’--e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
Il ragno è brutto. Սարդը -գ-ղ է: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
m--’ yev-l-sa-or m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
grasso e magro գե- և---հ-ր գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
mu-’-yev ----v-r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Una donna di 100 chili è grassa. Կինը--արյու- -ի-ոգրամով --- է: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
m-t- y-v -usav-r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Un uomo di 50 chili è magro. Տղա--ր-- հի--ւն-կի--գր-մ-վ----ա--է: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
Gis-e-y--u-’ e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
caro e non caro / costoso e non costoso թ--- և---ան թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
Gis-e-- mu---e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
La macchina è cara / costosa. Մ-ք-նա- --նկ է: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
G--hery -ut’ e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Il giornale non è caro / costoso. Թ-ր----ժա---: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
Or---a-t-a-r-e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.