Frasario

it grande – piccolo   »   hy մեծ - փոքր

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Armeno Suono di più
grande e piccolo մ---և--ոքր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
met- - --vok’r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
L’elefante è grande. Փ-ղը մ-ծ -: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
met- ----v--’r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
Il topo è piccolo. Մո-կ----քր է: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
m--s-y-- p-vok-r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
scuro e chiaro մու--և -ու-ա-որ մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
met- ye- -’-ok-r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
La notte è scura. Գ-շե-- --ւթ-է: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
met---ev-------r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Il giorno è chiaro. Օր---ա--ա--է: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
P’---- -e---e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
giovane e vecchio ծ-ր --եր-տա-արդ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
P--g-y----s e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Nostro nonno è molto anziano. Մեր--ապիկը շ-- -եր--: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
P---h--met- e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Settant’anni fa era ancora giovane. Յոթա-----ն ---ի---ա---ա երիտ---ր- --: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
M----p-v-k-r e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
bello e brutto գեղե----և-տգեղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
Mu----’vo--- e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
La farfalla è bella. Թ-թ----գ-ղեց-կ--: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
Mu-y-p-v---r-e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
Il ragno è brutto. Սա--ը տ--ղ-է: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
m--- ye- -usavor m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
grasso e magro գ-- և--ի--ր գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
m-t’-yev lu-a-or m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Una donna di 100 chili è grassa. Կ-նը հար-ուր--ի---րա--վ գ-- -: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
m-t’---- l-s--or m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Un uomo di 50 chili è magro. Տղա---դ- ---ո----ի-ո--ամ-----հա- -: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
G---e-- --t’ e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
caro e non caro / costoso e non costoso թ-ն-------ն թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
G-------m-t- e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
La macchina è cara / costosa. Մ-ք---ն--անկ է: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
G----ry-m-t’-e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Il giornale non è caro / costoso. Թեր---էժ-- է: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
Ory---ytsa-r-e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.