Frasario

it grande – piccolo   »   ko 커요 – 작아요

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

keoyo – jag-ayo

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Coreano Suono di più
grande e piccolo 커- --고--아요 커_ 그__ 작__ 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
k--y- ---a----o k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
L’elefante è grande. 코끼---커요. 코___ 커__ 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
k--y--–--ag-a-o k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
Il topo è piccolo. 쥐는----. 쥐_ 작___ 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
keoy- --u--g---ag--yo k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
scuro e chiaro 어두워요-그리- -아요 어___ 그__ 밝__ 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
ke-y- --u---- -a---yo k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
La notte è scura. 밤- -두-요. 밤_ 어____ 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
keo------l-go -ag-ayo k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Il giorno è chiaro. 낮은-밝아요. 낮_ 밝___ 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
ko---l--eu--k----. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
giovane e vecchio 늙-어요--리고 -었-요 늙___ 그__ 젊___ 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
k---i------ keo-o. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Nostro nonno è molto anziano. 우리의 할아-지---우 --어-. 우__ 할____ 매_ 늙____ 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
kok-il--eu- k-oy-. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Settant’anni fa era ancora giovane. 칠- 년-전에 -는 -- 젊었어-. 칠_ 년 전_ 그_ 아_ 젊____ 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
j-i--un-jag----. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
bello e brutto 아-다-요-----못-겼-요 아____ 그__ 못____ 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
jw-neu--j------. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
La farfalla è bella. 나-는--름---. 나__ 아_____ 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
j-------ja--a-o. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
Il ragno è brutto. 거미는---겼-요. 거__ 못_____ 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
e-d-w-yo g---ig--ba-g---o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
grasso e magro 뚱뚱---그리--말랐어요 뚱___ 그__ 말___ 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
e---w-y--g-u-i-- bal--a-o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Una donna di 100 chili è grassa. 백-킬로가-----여-는 -뚱-요. 백 킬__ 나__ 여__ 뚱____ 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
eodu---- g-u--g- -alg--yo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Un uomo di 50 chili è magro. 오---로가-------- 말--요. 오_ 킬__ 나__ 남__ 말____ 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
bam-e-n--o--w-yo. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
caro e non caro / costoso e non costoso 비-- -리--싸요 비__ 그__ 싸_ 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
b-m--u- --d--o-o. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
La macchina è cara / costosa. 자-차는 비싸요. 자___ 비___ 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
b----u- e--u---o. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Il giornale non è caro / costoso. 신문- 싸-. 신__ 싸__ 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
n-j-eu-----g-a-o. n______ b________ n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.