Frasario

it Dal dottore   »   ko 병원에서

57 [cinquantasette]

Dal dottore

Dal dottore

57 [쉰일곱]

57 [swin-ilgob]

병원에서

byeong-won-eseo

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Coreano Suono di più
Ho un appuntamento dal dottore. 저- -원---이----. 저_ 병_ 예__ 있___ 저- 병- 예-이 있-요- -------------- 저는 병원 예약이 있어요. 0
byeon--wo--e-eo b______________ b-e-n---o---s-o --------------- byeong-won-eseo
Ho l’appuntamento alle dieci. 저--- 시에 예약이---요. 저_ 열 시_ 예__ 있___ 저- 열 시- 예-이 있-요- ---------------- 저는 열 시에 예약이 있어요. 0
b---n---o--e--o b______________ b-e-n---o---s-o --------------- byeong-won-eseo
Come si chiama? 성함이 --게-되세요? 성__ 어__ 되___ 성-이 어-게 되-요- ------------ 성함이 어떻게 되세요? 0
j-o---- bye--g-won-y-yag----ss-eo--. j______ b_________ y______ i________ j-o-e-n b-e-n---o- y-y-g-i i-s-e-y-. ------------------------------------ jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo.
Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. 대----앉아--세-. 대___ 앉_ 계___ 대-실- 앉- 계-요- ------------ 대기실에 앉아 계세요. 0
j--ne-n--y--ng-won ye-ag-- -----o-o. j______ b_________ y______ i________ j-o-e-n b-e-n---o- y-y-g-i i-s-e-y-. ------------------------------------ jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo.
Il dottore arriva subito. 의사 선-님---- ---. 의_ 선___ 오_ 계___ 의- 선-님- 오- 계-요- --------------- 의사 선생님이 오고 계세요. 0
jeon--- b-e----w-- yeyag-i iss-e-y-. j______ b_________ y______ i________ j-o-e-n b-e-n---o- y-y-g-i i-s-e-y-. ------------------------------------ jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo.
Che assicurazione ha? 어- 보- -사--가입했-요? 어_ 보_ 회__ 가_____ 어- 보- 회-에 가-했-요- ---------------- 어느 보험 회사에 가입했어요? 0
j--ne-n -e-l -i---ey-g----s----yo. j______ y___ s__ y______ i________ j-o-e-n y-o- s-e y-y-g-i i-s-e-y-. ---------------------------------- jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo.
Che cosa posso fare per Lei? 뭘 --드릴--? 뭘 도______ 뭘 도-드-까-? --------- 뭘 도와드릴까요? 0
j-o--u--y-ol--ie -ey---- i-s-e-yo. j______ y___ s__ y______ i________ j-o-e-n y-o- s-e y-y-g-i i-s-e-y-. ---------------------------------- jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo.
Prova dei dolori? 통-- 있--? 통__ 있___ 통-이 있-요- -------- 통증이 있어요? 0
j-o--un--eo- -ie---y-g---i-s--oy-. j______ y___ s__ y______ i________ j-o-e-n y-o- s-e y-y-g-i i-s-e-y-. ---------------------------------- jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo.
Dove Le fa male? 어디----요? 어__ 아___ 어-가 아-요- -------- 어디가 아파요? 0
s-o-gham-- e---eo--------eyo? s_________ e________ d_______ s-o-g-a--- e-t-e-h-e d-e-e-o- ----------------------------- seongham-i eotteohge doeseyo?
Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. 등이 항- -파-. 등_ 항_ 아___ 등- 항- 아-요- ---------- 등이 항상 아파요. 0
seon-h-m-i eo-te-h-- -oes--o? s_________ e________ d_______ s-o-g-a--- e-t-e-h-e d-e-e-o- ----------------------------- seongham-i eotteohge doeseyo?
Ho spesso mal di testa. 머리가 자- -파요. 머__ 자_ 아___ 머-가 자- 아-요- ----------- 머리가 자주 아파요. 0
seongha--- --t-e-h--------yo? s_________ e________ d_______ s-o-g-a--- e-t-e-h-e d-e-e-o- ----------------------------- seongham-i eotteohge doeseyo?
Qualche volta ho mal di pancia. 배--가---파요. 배_ 가_ 아___ 배- 가- 아-요- ---------- 배가 가끔 아파요. 0
d-e----l-- a-j-- ----ey-. d_________ a____ g_______ d-e-i-i--- a-j-a g-e-e-o- ------------------------- daegisil-e anj-a gyeseyo.
Per favore, si metta a torso nudo! 윗-옷을-벗으세요! 윗 옷_ 벗____ 윗 옷- 벗-세-! ---------- 윗 옷을 벗으세요! 0
dae---i--e-anj----ye-e--. d_________ a____ g_______ d-e-i-i--- a-j-a g-e-e-o- ------------------------- daegisil-e anj-a gyeseyo.
Si sdrai sul lettino per cortesia! 검사 ---에 -우--. 검_ 테___ 누____ 검- 테-블- 누-세-. ------------- 검사 테이블에 누우세요. 0
d-eg-si--- a-j-----ese--. d_________ a____ g_______ d-e-i-i--- a-j-a g-e-e-o- ------------------------- daegisil-e anj-a gyeseyo.
La pressione è a posto. 혈압은 -상-에-. 혈__ 정_____ 혈-은 정-이-요- ---------- 혈압은 정상이에요. 0
u--a -eons---gnim---o-o ---s---. u___ s_____________ o__ g_______ u-s- s-o-s-e-g-i--- o-o g-e-e-o- -------------------------------- uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo.
Le faccio un’iniezione. 주-를 -- 드-께-. 주__ 놓_ 드____ 주-를 놓- 드-께-. ------------ 주사를 놓아 드릴께요. 0
u--- se-ns-e--n-m-i og- --e-e-o. u___ s_____________ o__ g_______ u-s- s-o-s-e-g-i--- o-o g-e-e-o- -------------------------------- uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo.
Le prescrivo delle medicine. 알약- ----. 알__ 드____ 알-을 드-께-. --------- 알약을 드릴께요. 0
u--------s------m-i --- gyeseyo. u___ s_____________ o__ g_______ u-s- s-o-s-e-g-i--- o-o g-e-e-o- -------------------------------- uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo.
Le prescrivo una ricetta per la farmacia. 약국- 필-한--방전을---께요. 약__ 필__ 처___ 드____ 약-에 필-한 처-전- 드-께-. ------------------ 약국에 필요한 처방전을 드릴께요. 0
eoneu--ohe-m--o----e --i-h-e---eo--? e____ b_____ h______ g______________ e-n-u b-h-o- h-e-a-e g-i-h-e-s-e-y-? ------------------------------------ eoneu boheom hoesa-e gaibhaess-eoyo?

Parole brevi e parole lunghe

Secondo uno studio americano, la lunghezza di una parola dipende dal numero di informazioni che essa deve trasmettere. I ricercatori hanno studiato le parole di dieci lingue europee, avvalendosi di supporti informatici. Il computer ha analizzato le diverse parole con un programma specifico. Impiegando una formula ben precisa, ha calcolato il numero di informazioni. Il risultato di queste sperimentazioni è che, più breve è la parola, minore è il carico informativo da essa convogliato. Il dato interessante è che la maggior parte delle parole che utilizziamo sono brevi. L’efficienza della lingua potrebbe spiegare questo fenomeno. Quando parliamo, ci concentriamo sulle cose più importanti. Così, le parole che non trasmettono molte informazioni corrispondono solitamente a quelle non troppo lunghe. Infatti, noi non dedichiamo tanto tempo alle informazioni non essenziali. Il rapporto tra lunghezza delle parole e contenuto offre un vantaggio. Assicura che il contenuto delle informazioni rimanga sempre costante. Facciamo un esempio: se in un determinato momento vogliamo esprimere tante informazioni, possiamo usare poche parole lunghe oppure molte parole brevi. Non importa quale delle due strategie comunicative decidiamo di attuare. Il contenuto delle informazioni rimane lo stesso e il nostro discorso potrà mantenere un ritmo uniforme. In tal modo, chi ci ascolta non avrà difficoltà a seguire il discorso. Tuttavia, se la quantità di informazioni varia, il processo diventa più complesso e l’ascoltatore potrebbe incontrare difficoltà a sintonizzarsi con la lingua che impieghiamo. Di conseguenza, la comprensione viene messa a dura prova. Chi vuole farsi capire, dovrà impiegare parole brevi, perché sono più fruibili. Vale sempre lo stesso principio: Keep it short and simple ! (Kiss)