Frasario

it grande – piccolo   »   be вялікі – маленькі

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Bielorusso Suono di più
grande e piccolo в-лі-і-і--а--н-кі в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
vya-і-- ---a-en’-і v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
L’elefante è grande. Слон в-л-к-. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
v-a---і----a--n’-і v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
Il topo è piccolo. М-- м------а-. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
vy----і --------kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
scuro e chiaro ц-м-ы - св-тлы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
vyalі-- - ma--n--і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
La notte è scura. Ноч---мная. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
v--lіk- ---al-n’-і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Il giorno è chiaro. Дз--ь-с-етл-. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Slo--vyalі--. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
giovane e vecchio стар----малады с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
S-o- v-alі-і. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Nostro nonno è molto anziano. Н-ш----д-ля-вельмі с--ры. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Sl-n vy-l-kі. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Settant’anni fa era ancora giovane. 70-г-доў-наз----н быў --чэ м---ды. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
Mys--ma-en’----. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
bello e brutto п--г--ы і--рыдкі п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
M--- m-l-n’-aya. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
La farfalla è bella. М---лёк п--гож-. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
M-sh mal-------. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Il ragno è brutto. П-в-- ---дкі. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
t----y-і----t-y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
grasso e magro т-ўс---- ---ы т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
t---ny і--v-t-y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Una donna di 100 chili è grassa. Ж--чы-а-в-г-ю 1-0-к- тоўс-а-. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
t-e--y і-s-etly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Un uomo di 50 chili è magro. Му----а-----ю 50--г--у-ы. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
N-c- t--m-ay-. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
caro e non caro / costoso e non costoso дара-і і т--ны д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
N--h -s-mn-ya. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
La macchina è cara / costosa. А-----б--ь-дара--. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
N-c- --e-n-y-. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Il giornale non è caro / costoso. Г-з--а-т-нн-я. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
D---’ s--t-y. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.