Frasario

it grande – piccolo   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Russo Suono di più
grande e piccolo Бо---ой ------- --лень-ий-/---я Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
Bol-s--y ---a-- – -al-nʹk-y / --ya B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
L’elefante è grande. С--- б-ль-о-. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
B--ʹ-hoy-- ---- - -a-en-k-y-/----a B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
Il topo è piccolo. Мы---мал------. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
Bo---ho--/---ya---malen-k-- / --ya B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
scuro e chiaro Т-м-ый ---ая и ------й / -ая Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
Bol-shoy-/----- - ma--nʹkiy-- -a-a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
La notte è scura. Ночь -ёмн--. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
B--ʹs-oy-/ ---- i-mal---ki--/ ---a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Il giorno è chiaro. Д-н-------ый. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
S-o------sh-y. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
giovane e vecchio Ст---й - --я-и м--о-о--/--ая С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
S----b--ʹsho-. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Nostro nonno è molto anziano. Наш--е---к---ч-н- с-ары-. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
S--n -olʹ-h--. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Settant’anni fa era ancora giovane. 70 лет-н---д-он --ё--ыл --л-д--. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
M--h- m--e--kay-. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
bello e brutto Крас---- / --я-- у--д--в-й-/ --я К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
My-h- m--en-kay-. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
La farfalla è bella. Бабоч-- ----и---. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
Mysh-------ʹkaya. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
Il ragno è brutto. П--к -р-дли--й. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
T--nyy /--ay-----vetlyy-----ya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
grasso e magro То-стый-/ -а- и---дой-/ --я Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
Të---y-/---ya i-s-etl-y-/ -a-a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Una donna di 100 chili è grassa. Же--------е----я--00 --ло----мов, -о-с-а-. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Të--y- /---ya-i sve---y ---aya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Un uomo di 50 chili è magro. М-ж------ве------50--и----амм-в, -уд-й. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
Noch---ë-n---. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
caro e non caro / costoso e non costoso До-ог-- - --я - д--е-ый ---ая Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
N-ch--t-m-ay-. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
La macchina è cara / costosa. М-ш--а ----га-. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
N-c-ʹ ---n-ya. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Il giornale non è caro / costoso. Г-з----де---а-. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
D--ʹ-s------. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.