Frasario

it grande – piccolo   »   bg голям – малък

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Bulgaro Suono di più
grande e piccolo г------ -а-ък г____ и м____ г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
g-lyam –----yk g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
L’elefante è grande. Сло-ът-е-го--м. С_____ е г_____ С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
goly-m - m-lyk g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
Il topo è piccolo. М--к-та е--алк-. М______ е м_____ М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
g-lyam i-----k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
scuro e chiaro тъм-- - -в-т-л т____ и с_____ т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
go-y-----ma--k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
La notte è scura. Н--т--е-----а. Н____ е т_____ Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
g----- - ---yk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Il giorno è chiaro. Ден---- с----л. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
Slon-t -e--o-y-m. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
giovane e vecchio с-ар-и-м-ад с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
S-o--t-ye --lyam. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Nostro nonno è molto anziano. Н-шия--д-до-е---о-- --а-. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
Sl--yt-----ol--m. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Settant’anni fa era ancora giovane. П---- 7---о-ин--- бил-----мла-. П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____ П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
Mi---a-- y- malka. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
bello e brutto кра-ив и-гро-ен к_____ и г_____ к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
Mish---a ye mal-a. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
La farfalla è bella. П-пер--ата е---асива. П_________ е к_______ П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
Mishk-t- -- -a---. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
Il ragno è brutto. П-як-т-е-гр--ен. П_____ е г______ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
ty-----------l t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
grasso e magro де----и-сл-б д____ и с___ д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
tymen - sv-tyl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Una donna di 100 chili è grassa. Ж-н--с-т--л- --0 кил-----а---де---а. Ж___ с т____ 1__ к________ е д______ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
ty----- svetyl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Un uomo di 50 chili è magro. М-ж - --г-о 5- ки-ог--ма-е---аб. М__ с т____ 5_ к________ е с____ М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
Noshc--a -- --mna. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
caro e non caro / costoso e non costoso скъ- и--в-ин с___ и е____ с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
N-shchta ----y-n-. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
La macchina è cara / costosa. К-ла-а-е-с--па. К_____ е с_____ К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
Nos-c-t- ye t-mn-. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Il giornale non è caro / costoso. В---никът---ев---. В________ е е_____ В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
De-ya- y- s--ty-. D_____ y_ s______ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.