Frasario

it grande – piccolo   »   af groot – klein

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [agt en sestig]

groot – klein

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Afrikaans Suono di più
grande e piccolo g-oot ----le-n g____ e_ k____ g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
L’elefante è grande. Di- o-i-----i- g-oot. D__ o______ i_ g_____ D-e o-i-a-t i- g-o-t- --------------------- Die olifant is groot. 0
Il topo è piccolo. D-e-------s-kle--. D__ m___ i_ k_____ D-e m-i- i- k-e-n- ------------------ Die muis is klein. 0
scuro e chiaro do--er -n-h-l--r d_____ e_ h_____ d-n-e- e- h-l-e- ---------------- donker en helder 0
La notte è scura. Di--na- -s-don--r. D__ n__ i_ d______ D-e n-g i- d-n-e-. ------------------ Die nag is donker. 0
Il giorno è chiaro. D-e -a----------r. D__ d__ i_ h______ D-e d-g i- h-l-e-. ------------------ Die dag is helder. 0
giovane e vecchio o-- -n --nk o__ e_ j___ o-d e- j-n- ----------- oud en jonk 0
Nostro nonno è molto anziano. Ons-ou-- -s --ie -ud. O__ o___ i_ b___ o___ O-s o-p- i- b-i- o-d- --------------------- Ons oupa is baie oud. 0
Settant’anni fa era ancora giovane. 7- jaa- g-l-d--was h- --g-jon-. 7_ j___ g_____ w__ h_ n__ j____ 7- j-a- g-l-d- w-s h- n-g j-n-. ------------------------------- 70 jaar gelede was hy nog jonk. 0
bello e brutto mooi ----elik m___ e_ l____ m-o- e- l-l-k ------------- mooi en lelik 0
La farfalla è bella. D-e --ind----s---oi. D__ v______ i_ m____ D-e v-i-d-r i- m-o-. -------------------- Die vlinder is mooi. 0
Il ragno è brutto. D---spin--ko---s l--i-. D__ s________ i_ l_____ D-e s-i-n-k-p i- l-l-k- ----------------------- Die spinnekop is lelik. 0
grasso e magro Di--/-vet--n--un D__ / v__ e_ d__ D-k / v-t e- d-n ---------------- Dik / vet en dun 0
Una donna di 100 chili è grassa. ’n--ro- va- 10--g-----ik / -et. ’_ V___ v__ 1____ i_ d__ / v___ ’- V-o- v-n 1-0-g i- d-k / v-t- ------------------------------- ’n Vrou van 100kg is dik / vet. 0
Un uomo di 50 chili è magro. ’--Ma------50k--is ---. ’_ M__ v__ 5___ i_ d___ ’- M-n v-n 5-k- i- d-n- ----------------------- ’n Man van 50kg is dun. 0
caro e non caro / costoso e non costoso duu- -n -o-dk--p d___ e_ g_______ d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
La macchina è cara / costosa. D-e-mo--r--- du--. D__ m____ i_ d____ D-e m-t-r i- d-u-. ------------------ Die motor is duur. 0
Il giornale non è caro / costoso. D-e-koer--t -- --e----p. D__ k______ i_ g________ D-e k-e-a-t i- g-e-k-o-. ------------------------ Die koerant is goedkoop. 0

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.